Quran with English translation - Surah Al-Qasas ayat 40 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿فَأَخَذۡنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡيَمِّۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[القَصَص: 40]
﴿فأخذناه وجنوده فنبذناهم في اليم فانظر كيف كان عاقبة الظالمين﴾ [القَصَص: 40]
Al Bilal Muhammad Et Al So We seized him and his army, and We flung them into the sea. Now you see what the end of those who did wrong was |
Ali Bakhtiari Nejad So We took him and his troops, then We threw them into the sea. So see what the end of the wrongdoers was |
Ali Quli Qarai So We seized him and his hosts, and threw them into the sea. So observe how was the fate of the wrongdoers |
Ali Unal So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. Then see how was the outcome for the wrongdoers |
Hamid S Aziz And We overtook him and his army, and We flung them into the sea; behold, then, what was the end of the unjust |
John Medows Rodwell But we seized on him and his hosts and cast them into the sea: Behold, then, the end of the wrongful doers |
Literal So We punished/took him and his soldiers/warriors , so We discarded them/threw them away in the body of water , so look/see/wonder about how was the unjust`s/oppressive`s end/turn (result) |
Mir Anees Original So We caught him and his armies, then We threw them in the flowing water of (the sea), then see how the end of the unjust was (brought about) |
Mir Aneesuddin So We caught him and his armies, then We threw them in the flowing water of (the sea), then see how the end of the unjust was (brought about) |