×

The likeness of what they spend in this world is the likeness 3:117 English translation

Quran infoEnglishSurah al-‘Imran ⮕ (3:117) ayat 117 in English

3:117 Surah al-‘Imran ayat 117 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 117 - آل عِمران - Page - Juz 4

﴿مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَثَلِ رِيحٖ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتۡ حَرۡثَ قَوۡمٖ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَأَهۡلَكَتۡهُۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِنۡ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ ﴾
[آل عِمران: 117]

The likeness of what they spend in this world is the likeness of a wind which is extremely cold; it struck the harvest of a people who did wrong aginst themselves and destroyed it, (i.e. the good deed of a person is only accepted if he is a monotheist and believes in all the Prophets of Allah, including Christ and Muhammad SAW). Allah wronged them not, but they wronged themselves

❮ Previous Next ❯

ترجمة: مثل ما ينفقون في هذه الحياة الدنيا كمثل ريح فيها صر أصابت, باللغة الإنجليزية

﴿مثل ما ينفقون في هذه الحياة الدنيا كمثل ريح فيها صر أصابت﴾ [آل عِمران: 117]

Al Bilal Muhammad Et Al
What they give in the life of the present may be likened to a wind which brings a chilling frost. It strikes and destroys the harvest of the people who have wronged their own souls. God has not wronged them, but they wrong themselves
Ali Bakhtiari Nejad
The example of what they spend (in God's way) in this world's life is like an ice cold wind that hits harvest of a group who wronged themselves and destroys it. God did not wrong them, but they wrong themselves
Ali Quli Qarai
The parable of what they spend in the life of this world is that of a cold wind that strikes the tillage of a people who wronged themselves, destroying it. Allah does not wrong them, but they wrong themselves
Ali Unal
Their spending (to attain their goals in humanitarian or religious guises) in this life of the world is like a biting wind accompanied with frost that smites the harvest of a people who wronged themselves (by their wrong belief and their wrong actions), and devastates it. God has never wronged them but they do wrong themselves
Hamid S Aziz
The likeness of what they spend in this life of the world is as the likeness of wind wherein is a cold blast that falls upon the harvest of a people who have wronged themselves and destroys it. It is not Allah who wrongs them, but it is themselves they wr
John Medows Rodwell
The alms which they bestow in this present life, are like a freezing wind, which falleth upon and destroyeth the cornfields of a people who have been to themselves unjust. God doeth them no injustice, but to themselves are they unjust
Literal
(An) example of what they spend in this the life the present/worldly life (is) as (the) example (of) a wind, in it (is) severe cold/frost, it struck a nation`s cultivation/plantation, they caused injustice (to) themselves, so it destroyed/wasted it , and God did not cause injustice to them, and but (it is) themselves they cause injustice to
Mir Anees Original
The likeness of that which they spend in the life of this world is as the likeness of wind in which is intense cold which strikes the harvest of a people who do injustice to themselves and thus destroys it. And Allah is not unjust to them but they are unjust to themselves
Mir Aneesuddin
The likeness of that which they spend in the life of this world is as the likeness of wind in which is intense cold which strikes the harvest of a people who do injustice to themselves and thus destroys it. And God is not unjust to them but they are unjust to themselves
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek