Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 117 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَثَلِ رِيحٖ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتۡ حَرۡثَ قَوۡمٖ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَأَهۡلَكَتۡهُۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِنۡ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ ﴾
[آل عِمران: 117]
﴿مثل ما ينفقون في هذه الحياة الدنيا كمثل ريح فيها صر أصابت﴾ [آل عِمران: 117]
Al Bilal Muhammad Et Al What they give in the life of the present may be likened to a wind which brings a chilling frost. It strikes and destroys the harvest of the people who have wronged their own souls. God has not wronged them, but they wrong themselves |
Ali Bakhtiari Nejad The example of what they spend (in God's way) in this world's life is like an ice cold wind that hits harvest of a group who wronged themselves and destroys it. God did not wrong them, but they wrong themselves |
Ali Quli Qarai The parable of what they spend in the life of this world is that of a cold wind that strikes the tillage of a people who wronged themselves, destroying it. Allah does not wrong them, but they wrong themselves |
Ali Unal Their spending (to attain their goals in humanitarian or religious guises) in this life of the world is like a biting wind accompanied with frost that smites the harvest of a people who wronged themselves (by their wrong belief and their wrong actions), and devastates it. God has never wronged them but they do wrong themselves |
Hamid S Aziz The likeness of what they spend in this life of the world is as the likeness of wind wherein is a cold blast that falls upon the harvest of a people who have wronged themselves and destroys it. It is not Allah who wrongs them, but it is themselves they wr |
John Medows Rodwell The alms which they bestow in this present life, are like a freezing wind, which falleth upon and destroyeth the cornfields of a people who have been to themselves unjust. God doeth them no injustice, but to themselves are they unjust |
Literal (An) example of what they spend in this the life the present/worldly life (is) as (the) example (of) a wind, in it (is) severe cold/frost, it struck a nation`s cultivation/plantation, they caused injustice (to) themselves, so it destroyed/wasted it , and God did not cause injustice to them, and but (it is) themselves they cause injustice to |
Mir Anees Original The likeness of that which they spend in the life of this world is as the likeness of wind in which is intense cold which strikes the harvest of a people who do injustice to themselves and thus destroys it. And Allah is not unjust to them but they are unjust to themselves |
Mir Aneesuddin The likeness of that which they spend in the life of this world is as the likeness of wind in which is intense cold which strikes the harvest of a people who do injustice to themselves and thus destroys it. And God is not unjust to them but they are unjust to themselves |