Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 117 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَثَلِ رِيحٖ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتۡ حَرۡثَ قَوۡمٖ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَأَهۡلَكَتۡهُۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِنۡ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ ﴾
[آل عِمران: 117]
﴿مثل ما ينفقون في هذه الحياة الدنيا كمثل ريح فيها صر أصابت﴾ [آل عِمران: 117]
Islamic Foundation Ce qu’ils depensent ici-bas est a l’image d’un vent glacial qui, atteignant les champs cultives de gens injustes envers eux-memes, les ravage et les detruit. Allah ne les a point leses, ils se sont leses eux-memes |
Islamic Foundation Ce qu’ils dépensent ici-bas est à l’image d’un vent glacial qui, atteignant les champs cultivés de gens injustes envers eux-mêmes, les ravage et les détruit. Allah ne les a point lésés, ils se sont lésés eux-mêmes |
Muhammad Hameedullah Ce qu’ils depensent dans la vie presente ressemble a un vent glacial qui s’abat sur un champ appartenant a des gens qui se sont leses eux-memes, et le detruit. Car ce n’est pas Allah qui leur cause du tort, mais ils se font du tort a eux-memes |
Muhammad Hamidullah Ce qu'ils depensent dans la vie presente ressemble a un vent glacial qui s'abat sur un champ appartenant a des gens qui se sont leses eux-memes, et le detruit. Car ce n'est pas Allah qui leur cause du mal, mais ils se font du mal a eux-memes |
Muhammad Hamidullah Ce qu'ils dépensent dans la vie présente ressemble à un vent glacial qui s'abat sur un champ appartenant à des gens qui se sont lésés eux-mêmes, et le détruit. Car ce n'est pas Allah qui leur cause du mal, mais ils se font du mal à eux-mêmes |
Rashid Maash Ce qu’ils offrent ici-bas par charite est a l’image d’un champ cultive par des gens injustes envers eux-memes qu’un vent glacial vient balayer et ravager. Ce n’est pas Allah qui les a leses, mais ils se sont leses eux-memes |
Rashid Maash Ce qu’ils offrent ici-bas par charité est à l’image d’un champ cultivé par des gens injustes envers eux-mêmes qu’un vent glacial vient balayer et ravager. Ce n’est pas Allah qui les a lésés, mais ils se sont lésés eux-mêmes |
Shahnaz Saidi Benbetka Ce qu’ils auront prodigue en aumone en ce bas-monde, rend leur situation semblable a ceux qui ont ete injustes avec eux-memes, et qui ont vu les champs qu’ils ont cultives, detruits par un vent glacial charge de grele. Dieu ne les a pas leses, mais ce sont eux qui se sont fait du tort a eux-memes |
Shahnaz Saidi Benbetka Ce qu’ils auront prodigué en aumône en ce bas-monde, rend leur situation semblable à ceux qui ont été injustes avec eux-mêmes, et qui ont vu les champs qu’ils ont cultivés, détruits par un vent glacial chargé de grêle. Dieu ne les a pas lésés, mais ce sont eux qui se sont fait du tort à eux-mêmes |