×

Ceea ce trudesc ei in Viata de Acum este asemenea unui vant 3:117 Russian translation

Quran infoRussianSurah al-‘Imran ⮕ (3:117) ayat 117 in Russian

3:117 Surah al-‘Imran ayat 117 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah al-‘Imran ayat 117 - آل عِمران - Page - Juz 4

﴿مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَثَلِ رِيحٖ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتۡ حَرۡثَ قَوۡمٖ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَأَهۡلَكَتۡهُۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِنۡ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ ﴾
[آل عِمران: 117]

Ceea ce trudesc ei in Viata de Acum este asemenea unui vant cu grindina ce loveste si nimiceste ogorul oamenilor ce s-au nedreptatit pe ei insisi. Nu Dumnezeu i-a nedreptatit, ci ei insisi s-au nedreptatit

❮ Previous Next ❯

ترجمة: مثل ما ينفقون في هذه الحياة الدنيا كمثل ريح فيها صر أصابت, باللغة الروسية

﴿مثل ما ينفقون في هذه الحياة الدنيا كمثل ريح فيها صر أصابت﴾ [آل عِمران: 117]

Abu Adel
То, что они [неверующие] расходуют в этой земной жизни [какие бы благие деяния они ни совершали], (то награда за эти благодеяния, на которую они надеются) подобна примеру (когда) вихрь, несущий холод, поразил посев людей, которые поступили несправедливо по отношению к самим себе [из-за их грехов], и (этот ветер) погубил его (полностью) [не оставил никакой надежды на урожай]. Поистине, Аллах не причинил им зла, но они сами себе причинили зло (выбрав неверие и ослушание Аллаху). [Неверующие не получат в Вечной жизни никакой награды за свои благодеяния, так как никакое благодеяние не может стать искуплением за неверие]
Elmir Kuliev
To, chto oni raskhoduyut v etoy mirskoy zhizni, podobno moroznomu (ili zavyvayushchemu; ili ognennomu) vetru, kotoryy porazil nivu lyudey, postupivshikh nespravedlivo po otnosheniyu k sebe, a zatem pogubil yeye. Allakh ne byl nespravedliv k nim - oni sami postupali nespravedlivo po otnosheniyu k sebe
Elmir Kuliev
То, что они расходуют в этой мирской жизни, подобно морозному (или завывающему; или огненному) ветру, который поразил ниву людей, поступивших несправедливо по отношению к себе, а затем погубил ее. Аллах не был несправедлив к ним - они сами поступали несправедливо по отношению к себе
Gordy Semyonovich Sablukov
To, chto oni isstrachivayut v etoy dol'ney zhizni, podobno kholodnomu vetru, ustremlyayushchemusya na nivu lyudey bezzakonnykh i gubyashchemu yeyo: ne Bog nespravedliv k nim, no oni sami k sebe nespravedlivy
Gordy Semyonovich Sablukov
То, что они исстрачивают в этой дольней жизни, подобно холодному ветру, устремляющемуся на ниву людей беззаконных и губящему её: не Бог несправедлив к ним, но они сами к себе несправедливы
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
To, chto oni tratyat v etoy blizhayshey zhizni, podobno vikhryu, v kotorom kholod: on porazil posev lyudey, kotoryye obideli samikh sebya, i pogubil yego. Poistine, Allakh ikh ne obizhal, no oni sami sebya obizhayut
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
То, что они тратят в этой ближайшей жизни, подобно вихрю, в котором холод: он поразил посев людей, которые обидели самих себя, и погубил его. Поистине, Аллах их не обижал, но они сами себя обижают
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek