Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 116 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـٔٗاۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴾
[آل عِمران: 116]
﴿إن الذين كفروا لن تغني عنهم أموالهم ولا أولادهم من الله شيئا﴾ [آل عِمران: 116]
Al Bilal Muhammad Et Al Those who do not believe, neither their possessions nor their progeny will avail them against God. They will be companions of the fire, dwelling therein forever |
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who disbelieved, their wealth and their children will never be of any use to them against God, and they are inhabitants of the fire remaining in there forever |
Ali Quli Qarai As for the faithless, neither their wealth nor their children will avail them anything against Allah. They shall be the inmates of the Fire and remain in it [forever] |
Ali Unal As to those who disbelieve, their riches will not avail them in the least, nor their children, against God; and those (unfortunate ones) are the companions of the Fire, abiding therein |
Hamid S Aziz Verily, those who disbelieve, their wealth and children are of no service to them against Allah; they are the rightful owners of the Fire, and they shall dwell therein |
John Medows Rodwell But as for the infidels, their wealth, and their children shall avail them nothing against God. They shall be the inmates of the fire, to abide therein eternally |
Literal That those who disbelieved, their properties/possessions/wealths and nor their children enrich (them) from God a thing, and those are the fire`s company , they are in it immortally/eternally |
Mir Anees Original Those who do not believe, their wealth and their children will certainly not keep them safe from Allah in anything, and those are the inhabitants of the fire, they will stay therein |
Mir Aneesuddin Those who do not believe, their wealth and their children will certainly not keep them safe from God in anything, and those are the inhabitants of the fire, they will stay therein |