×

And Allah did indeed fulfil His Promise to you when you were 3:152 English translation

Quran infoEnglishSurah al-‘Imran ⮕ (3:152) ayat 152 in English

3:152 Surah al-‘Imran ayat 152 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 152 - آل عِمران - Page - Juz 4

﴿وَلَقَدۡ صَدَقَكُمُ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥٓ إِذۡ تَحُسُّونَهُم بِإِذۡنِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا فَشِلۡتُمۡ وَتَنَٰزَعۡتُمۡ فِي ٱلۡأَمۡرِ وَعَصَيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ مَآ أَرَىٰكُم مَّا تُحِبُّونَۚ مِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلدُّنۡيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلۡأٓخِرَةَۚ ثُمَّ صَرَفَكُمۡ عَنۡهُمۡ لِيَبۡتَلِيَكُمۡۖ وَلَقَدۡ عَفَا عَنكُمۡۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[آل عِمران: 152]

And Allah did indeed fulfil His Promise to you when you were killing them (your enemy) with His Permission; until (the moment) you lost your courage and fell to disputing about the order, and disobeyed after He showed you (of the booty) which you love. Among you are some that desire this world and some that desire the Hereafter. Then He made you flee from them (your enemy), that He might test you. But surely, He forgave you, and Allah is Most Gracious to the believers

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولقد صدقكم الله وعده إذ تحسونهم بإذنه حتى إذا فشلتم وتنازعتم في, باللغة الإنجليزية

﴿ولقد صدقكم الله وعده إذ تحسونهم بإذنه حتى إذا فشلتم وتنازعتم في﴾ [آل عِمران: 152]

Al Bilal Muhammad Et Al
God indeed fulfilled His promise to you when you, with His permission, were about to annihilate your enemy, until you flinched and began disputing about the orders and did not follow them after He brought you in sight of the spoils that you desired. Among you are some who pursue the present and some who pursue the hereafter. Then He diverted you from your enemies in order to challenge you, but He forgave you, for God is full of grace to those who believe
Ali Bakhtiari Nejad
And God fulfilled His promise to you when you defeat them with His permission until you slacked off and disputed in the matter and you rebelled after He showed you what you loved. Some of you want this world and some of you want the hereafter. So He turned you away from (following) them to test you, and He has certainly excused you, and God is gracious to the believers
Ali Quli Qarai
Allah certainly fulfilled His promise to you when you were slaying them with His leave, until you lost courage, disputed about the matter, and disobeyed after He showed you what you loved. Some among you desire this world, and some among you desire the Hereafter. Then He turned you away from them so that He might test you. Certainly He has excused you, for Allah is gracious to the faithful
Ali Unal
God did indeed fulfill His promise to you when you routed them by His leave, up to (the point) when you lost heart, and disagreed about the order (given to the archers among you not to leave their positions), and disobeyed, after He had brought you within sight of that (victory) for which you were longing. Among you were such as cared for this world, and among you were such as cared for the Hereafter. Then He diverted you from them (the enemy), that He might try you. But He has surely pardoned you: God has grace and bounty for the believers
Hamid S Aziz
Allah has truly kept His promise, when you routed them by His permission, until you showed cowardice, and wrangled, and rebelled, after He had shown you what you loved (booty). Amongst you are those who love this world, and amongst you are those who love
John Medows Rodwell
Already had God made good to you His promise, when by His permission ye destroyed your foes, until your courage failed you, and ye disputed about the order, and disobeyed, after that the Prophet had brought you within view of that for which ye longed. Some of you were for this world, and some for the next. Then, in order to make trial of you, He turned you to flight from them, - yet hath He now forgiven you; for all-bounteous is God to the faithful
Literal
And God had been (E) truthful to you (in) His promise to you when you killed/uprooted them with His permission, until you weakened and became cowardly/failed and you disputed in the matter/affair, and you disobeyed from after what He showed you what you love/like, from you who want the present world and from you who want the end (other life), then He diverted you from them, to test you and He had (E) forgiven on you, and God (is owner) of grace on the believers
Mir Anees Original
And Allah fulfilled His promise to you when you destroyed them with His permission, until when you became weak hearted and disputed about the affair and disobeyed after He had shown you that which you loved (booty at battle of Uhad). Among you is one who intends (to receive the benefit in) the world and among you is one who intends (to receive the benefit in) the hereafter. Then He turned you away from them that He might test you and He has pardoned you and Allah is Gracious to the believers
Mir Aneesuddin
And God fulfilled His promise to you when you destroyed them with His permission, until when you became weak hearted and disputed about the affair and disobeyed after He had shown you that which you loved (booty at battle of Uhad). Among you is one who intends (to receive the benefit in) the world and among you is one who intends (to receive the benefit in) the hereafter. Then He turned you away from them that He might test you and He has pardoned you and God is Gracious to the believers
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek