Quran with Russian translation - Surah al-‘Imran ayat 152 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿وَلَقَدۡ صَدَقَكُمُ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥٓ إِذۡ تَحُسُّونَهُم بِإِذۡنِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا فَشِلۡتُمۡ وَتَنَٰزَعۡتُمۡ فِي ٱلۡأَمۡرِ وَعَصَيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ مَآ أَرَىٰكُم مَّا تُحِبُّونَۚ مِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلدُّنۡيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلۡأٓخِرَةَۚ ثُمَّ صَرَفَكُمۡ عَنۡهُمۡ لِيَبۡتَلِيَكُمۡۖ وَلَقَدۡ عَفَا عَنكُمۡۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[آل عِمران: 152]
﴿ولقد صدقكم الله وعده إذ تحسونهم بإذنه حتى إذا فشلتم وتنازعتم في﴾ [آل عِمران: 152]
Abu Adel И вот уже Аллах исполнил для вас Свое обещание [даровал вам помощь], когда вы уничтожали [убивали] их [неверующих] (в битве при Ухуде) по Его дозволению. И (помощь Аллаха прекратилась) когда вы ослабли духом [оробели] и стали препираться о повелении (Пророка) (оставаться на своих местах) [вы спорили идти вам собирать трофеи или же оставаться] и вы (о, лучники) ослушались (Посланника Аллаха) (который повелел вам ни при каких обстоятельствах не покидать свои места), после того как Он [Аллах] показал вам то, что вы любите [Его поддержку]. (И выявилось, что) среди вас есть те, кто желает этого мира [те, которые бросились собирать трофеи] и (что) среди вас (есть те), кто желает Вечной жизни. Потом Он отвернул вас (о, верующие) от них [заставил бежать от неверующих], чтобы испытать вас. И вот (когда Он узнал, что вы сожалеете о содеянном и каетесь) простил Он вас, – ведь Аллах – обладатель [даритель] (неисчислимой) щедрости к верующим |
Elmir Kuliev Allakh ispolnil dannoye vam obeshchaniye, kogda vy unichtozhali ikh s Yego dozvoleniya, poka vy ne pali dukhom, ne stali sporit' otnositel'no prikaza i ne oslushalis' posle togo, kak On pokazal vam to, chto vy lyubite. Sredi vas yest' takiye, kotoryye zhelayut etot mir, i takiye, kotoryye zhelayut Poslednyuyu zhizn'. Posle etogo On zastavil vas bezhat' ot nikh, chtoby ispytat' vas. On uzhe prostil vas, ved' Allakh okazyvayet milost' k veruyushchim |
Elmir Kuliev Аллах исполнил данное вам обещание, когда вы уничтожали их с Его дозволения, пока вы не пали духом, не стали спорить относительно приказа и не ослушались после того, как Он показал вам то, что вы любите. Среди вас есть такие, которые желают этот мир, и такие, которые желают Последнюю жизнь. После этого Он заставил вас бежать от них, чтобы испытать вас. Он уже простил вас, ведь Аллах оказывает милость к верующим |
Gordy Semyonovich Sablukov Bog opravdal uzhe dlya vas svoyo obeshchaniye, kogda vy, po Yego izvoleniyu, porazili ikh; a vy i posle togo okazalis' robkimi, sporili mezhdu soboy ob etom dele, i ne okazali povinoveniya, - posle togo, kak On pokazal vam to, chego zhelali vy. Iz vas nekotoryye zhelali nastoyashchey zhizni, a drugiye zhelali budushchey zhizni: On obratil vas v begstvo, chtoby ispytat' vas. Bog uzhe prostil vas, potomu chto On polon shchedrot k veruyushchim |
Gordy Semyonovich Sablukov Бог оправдал уже для вас своё обещание, когда вы, по Его изволению, поразили их; а вы и после того оказались робкими, спорили между собой об этом деле, и не оказали повиновения, - после того, как Он показал вам то, чего желали вы. Из вас некоторые желали настоящей жизни, а другие желали будущей жизни: Он обратил вас в бегство, чтобы испытать вас. Бог уже простил вас, потому что Он полон щедрот к верующим |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Allakh opravdal pred vami Svoye obeshchaniye, kogda vy perebili ikh po Yego dozvoleniyu. A kogda vy orobeli i stali prepirat'sya o dele i oslushalis', posle togo kak On pokazal vam to, chto vy lyubite, sredi vas okazalis' zhelayushchiye blizhnego mira i sredi vas byli zhelayushchiye poslednego. Potom On otvernul vas ot nikh, chtoby ispytat' vas; i On prostil vas, - ved' Allakh - obladatel' milosti k veruyushchim |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Аллах оправдал пред вами Свое обещание, когда вы перебили их по Его дозволению. А когда вы оробели и стали препираться о деле и ослушались, после того как Он показал вам то, что вы любите, среди вас оказались желающие ближнего мира и среди вас были желающие последнего. Потом Он отвернул вас от них, чтобы испытать вас; и Он простил вас, - ведь Аллах - обладатель милости к верующим |