×

Those of you who turned back on the day the two hosts 3:155 English translation

Quran infoEnglishSurah al-‘Imran ⮕ (3:155) ayat 155 in English

3:155 Surah al-‘Imran ayat 155 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 155 - آل عِمران - Page - Juz 4

﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَلَّوۡاْ مِنكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ إِنَّمَا ٱسۡتَزَلَّهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ بِبَعۡضِ مَا كَسَبُواْۖ وَلَقَدۡ عَفَا ٱللَّهُ عَنۡهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٞ ﴾
[آل عِمران: 155]

Those of you who turned back on the day the two hosts met (i.e. the battle of Uhud), it was Shaitan (Satan) who caused them to backslide (run away from the battlefield) because of some (sins) they had earned. But Allah, indeed, has forgiven them. Surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن الذين تولوا منكم يوم التقى الجمعان إنما استزلهم الشيطان ببعض ما, باللغة الإنجليزية

﴿إن الذين تولوا منكم يوم التقى الجمعان إنما استزلهم الشيطان ببعض ما﴾ [آل عِمران: 155]

Al Bilal Muhammad Et Al
Those of you who turned back on the day the two armies met, Satan caused them to fail, because of some wrong they did, but God has deleted their faults, for God is Oft-Forgiving, Most Understanding
Ali Bakhtiari Nejad
Those of you who turned away on the day that the two armies encountered (in the battle of Ohod), indeed Satan made them stumble because of some of what they did, and God has certainly excused them. God is forgiving and patient
Ali Quli Qarai
Those of you who fled on the day when the two hosts met, only Satan had made them stumble because of some of their deeds. Certainly, Allah has excused them, for Allah is all-forgiving, all-forbearing
Ali Unal
Those of you who turned away on the day when the two hosts encountered (at Uhud), Satan made them slip because of some of the errors they themselves had committed. But now God has pardoned them. Surely God is All-Forgiving, All-Clement
Hamid S Aziz
Verily, those of you who turned your backs on that day when the two armies met, it was but Satan who made them slip because of something they had earned. But Allah has now pardoned them; verily, Allah is Forgiving and Clement
John Medows Rodwell
Of a truth it was Satan alone who caused those of you to fail in duty who turned back on the day when the hosts met, for some of their doings! But now hath God pardoned them; For God is Forgiving, Gracious
Literal
That those who turned away from you, a day/time the two groups/gatherings met, but the devil made them slip/fall/sin , with some/part (of) what they earned/gathered , and God had forgiven/pardoned on them, that God (is) forgiving, clement
Mir Anees Original
Those of you who turned back on the day the two armies met, it was certainly the devil alone who caused them to slip because of (the evil of) some (deeds) they had earned, but Allah has pardoned them, Allah is certainly Protectively Forgiving, Clement (Kind)
Mir Aneesuddin
Those of you who turned back on the day the two armies met, it was certainly the devil alone who caused them to slip because of (the evil of) some (deeds) they had earned, but God has pardoned them, God is certainly Protectively Forgiving, Clement (Kind)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek