Quran with Turkish translation - Surah al-‘Imran ayat 155 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَلَّوۡاْ مِنكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ إِنَّمَا ٱسۡتَزَلَّهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ بِبَعۡضِ مَا كَسَبُواْۖ وَلَقَدۡ عَفَا ٱللَّهُ عَنۡهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٞ ﴾
[آل عِمران: 155]
﴿إن الذين تولوا منكم يوم التقى الجمعان إنما استزلهم الشيطان ببعض ما﴾ [آل عِمران: 155]
Abdulbaki Golpinarli Iki toplulugun karsılastıgı gun icinizden yuz cevirenler, suphe yok ki bazı hareketleri yuzunden Seytan'a kapılmıslardı, fakat andolsun ki Allah onları bagısladı ve suphe yok ki Allah, sucları orter ve ceza vermede acele etmez |
Adem Ugur (Uhud´da) iki ordu karsılastıgı gun, sizi bırakıp gidenleri, sırf isledikleri bazı hatalar yuzunden seytan (yerlerinden) kaydırmıstı. Yine de Allah onları affetti. Cunku Allah, cok bagıslayıcıdır, halimdir |
Adem Ugur (Uhud´da) iki ordu karşılaştığı gün, sizi bırakıp gidenleri, sırf işledikleri bazı hatalar yüzünden şeytan (yerlerinden) kaydırmıştı. Yine de Allah onları affetti. Çünkü Allah, çok bağışlayıcıdır, halîmdir |
Ali Bulac Iki toplulugun karsı karsıya geldikleri gun, sizden geri donenleri, kazandıkları bazı seyler dolayısıyla seytan onların ayagını kaydırmak istemisti. Ama andolsun ki, Allah onları affetti. Suphesiz Allah, bagıslayandır, yumusak olandır |
Ali Bulac İki topluluğun karşı karşıya geldikleri gün, sizden geri dönenleri, kazandıkları bazı şeyler dolayısıyla şeytan onların ayağını kaydırmak istemişti. Ama andolsun ki, Allah onları affetti. Şüphesiz Allah, bağışlayandır, yumuşak olandır |
Ali Fikri Yavuz Uhud savasında iki ordu karsılastıgı gun icinizden arka cevirip geri donenler (var ya!), hakikaten onları, Peygamberin emrine aykırı hareket etmeleri yuzunden, seytan kaydırmak istedi. Bununla beraber (tevbe ettiklerinden) Allah onları bagısladı. Gercekten Allah cok bagıslayıcıdır, azabı geciktiricidir |
Ali Fikri Yavuz Uhud savaşında iki ordu karşılaştığı gün içinizden arka çevirip geri dönenler (var ya!), hakikaten onları, Peygamberin emrine aykırı hareket etmeleri yüzünden, şeytan kaydırmak istedi. Bununla beraber (tevbe ettiklerinden) Allah onları bağışladı. Gerçekten Allah çok bağışlayıcıdır, azâbı geciktiricidir |
Celal Y Ld R M Iki ordunun karsılastıgı gun, icinizden arkasını cevirenleri, seytan onların kazandıkları bazı seylerden dolayı ayaklarını kaydırmak istedi. And olsun ki, Allah onları affetti. Cunku Allah cok bagıslayandır, hilm sahibidir, (cezayı cabuklastırmaz, kullarına karsı sefkatli ve merhametli ve de sabırlıdır) |
Celal Y Ld R M İki ordunun karşılaştığı gün, içinizden arkasını çevirenleri, şeytan onların kazandıkları bazı şeylerden dolayı ayaklarını kaydırmak istedi. And olsun ki, Allah onları affetti. Çünkü Allah çok bağışlayandır, hilm sahibidir, (cezayı çabuklaştırmaz, kullarına karşı şefkatli ve merhametli ve de sabırlıdır) |