Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 167 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿وَلِيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ نَافَقُواْۚ وَقِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ قَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوِ ٱدۡفَعُواْۖ قَالُواْ لَوۡ نَعۡلَمُ قِتَالٗا لَّٱتَّبَعۡنَٰكُمۡۗ هُمۡ لِلۡكُفۡرِ يَوۡمَئِذٍ أَقۡرَبُ مِنۡهُمۡ لِلۡإِيمَٰنِۚ يَقُولُونَ بِأَفۡوَٰهِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا يَكۡتُمُونَ ﴾
[آل عِمران: 167]
﴿وليعلم الذين نافقوا وقيل لهم تعالوا قاتلوا في سبيل الله أو ادفعوا﴾ [آل عِمران: 167]
Al Bilal Muhammad Et Al And those whose integrity had been compromised were told, “Come, fight in the way of God, or drive them from your city.” They said, “Had we known how to fight, we would certainly have followed you.” They were that day nearer to unbelief than to belief, saying with their mouths what was not in their hearts, but God has full knowledge of all they conceal |
Ali Bakhtiari Nejad and in order to know the hypocrites. And they were told: come, fight in God's way or defend (yourselves). They said: if we knew how to fight, we would certainly follow you. In that day they were closer to the disbelief than to the belief. They say with their mouths what is not in their hearts. And God knows better what they hide |
Ali Quli Qarai and ascertain the hypocrites. [When] they were told: ‘Come, fight in the way of Allah, or defend [yourselves], they said, ‘If we knew any fighting, we would have surely followed you.’ That day they were nearer to unfaith than to faith. They say with their mouths what is not in their hearts, and Allah knows well whatever they conceal |
Ali Unal And that He might mark out those who acted in hypocrisy: when they were told, "Come and fight in God’s cause, or defend yourselves (actively, in order to keep the enemy outside the city)," they said: "If we but knew there would be fighting, we would indeed follow you." They that day were nearer to unbelief than to faith, uttering with their mouths what was not in their hearts. God knows very well what they were concealing |
Hamid S Aziz And He might know those who are hypocrites; for it was said to them, "Come, fight in Allah´s way," or "Repel (the foe)" But they said, "If we knew how to fight we would surely follow you." They were that day far nearer |
John Medows Rodwell They said with their lips what was not in their hearts! But God knew what they concealed |
Literal And to know those who exercised hypocrisy, and was said to them: "Come, fight in God`s sake or pay/push/repel." They said: "If we know a fight we would have followed you." They are to the disbelief that day nearer/closer, from them to the belief. They say with their mouths what is not in their hearts/minds ,and God (is) more knowing with what they hide/conceal |
Mir Anees Original and that He might know (mark out) the hypocrites. And (when) it was said to them, "Come fight in the way of Allah or drive out (the enemy)." They said, "Had we known fighting we would have followed you." On that day they were nearer to infidelity than to belief, saying with their mouths that which was not in their hearts, and Allah knows best that which they hide. mouths that which was not in their hearts, and Allah knows best that which they hide |
Mir Aneesuddin and that He might know (mark out) the hypocrites. And (when) it was said to them, "Come fight in the way of God or drive out (the enemy)." They said, "Had we known fighting we would have followed you." On that day they were nearer to disbelief than to belief, saying with their mouths that which was not in their hearts, and God knows best that which they hide. mouths that which was not in their hearts, and God knows best that which they hide |