×

Do they not think deeply (in their ownselves) about themselves (how Allah 30:8 English translation

Quran infoEnglishSurah Ar-Rum ⮕ (30:8) ayat 8 in English

30:8 Surah Ar-Rum ayat 8 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Ar-Rum ayat 8 - الرُّوم - Page - Juz 21

﴿أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۗ مَّا خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَأَجَلٖ مُّسَمّٗىۗ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلنَّاسِ بِلِقَآيِٕ رَبِّهِمۡ لَكَٰفِرُونَ ﴾
[الرُّوم: 8]

Do they not think deeply (in their ownselves) about themselves (how Allah created them from nothing, and similarly He will resurrect them)? Allah has created not the heavens and the earth, and all that is between them, except with truth and for an appointed term. And indeed many of mankind deny the Meeting with their Lord. [See Tafsir At-Tabari, Part 21, Page]

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أو لم يتفكروا في أنفسهم ما خلق الله السموات والأرض وما بينهما, باللغة الإنجليزية

﴿أو لم يتفكروا في أنفسهم ما خلق الله السموات والأرض وما بينهما﴾ [الرُّوم: 8]

Al Bilal Muhammad Et Al
Do they not reflect in their own minds? God has not created the heavens and the earth, and all between them, except for just ends, and for a term appointed. Yet there are truly many among people who deny the meeting with their Lord
Ali Bakhtiari Nejad
Or did they not think about themselves that God did not create the skies and the earth and whatever between them except with the truth and (for) a finite time? And indeed most of the people are disbelievers in meeting their Master
Ali Quli Qarai
Have they not reflected in their own souls? Allah did not create the heavens and the earth and whatever is between them except with consummate wisdom and for a specified term. Indeed many people disbelieve in the encounter with their Lord
Ali Unal
Do they not reflect upon themselves (even once)? God has not created the heavens and the earth and all that is between them save with truth (meaningfully and for definite, wise purposes, and on solid foundations of truth), and for an appointed term. But surely many among the people are in unbelief about the meeting with their Lord
Hamid S Aziz
Do they not reflect within themselves: Allah did not create the heavens and the earth and what is between them but with Truth, and for an appointed term (or destined end)? But truly most of the people are disbelievers in the meeting with their Lord
John Medows Rodwell
Have they not considered within themselves that God hath not created the Heavens and the Earth and all that is between them but for a serious end, and for a fixed term? But truly most men believe not that they shall meet their Lord
Literal
Did they not think in themselves God did not create the skies/space and the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B) except with the truth and a named/identified (specified) term/time, and that many from the people with their Lord`s meeting (they are) disbelieving
Mir Anees Original
Did they not reflect among themselves, (that) Allah has not created the skies and the earth and which is between them both, but in reality and for an appointed term? But many of the human beings certainly do not believe in the meeting with their Fosterer
Mir Aneesuddin
Did they not reflect among themselves, (that) God has not created the skies and the earth and which is between them both, but in reality and for an appointed term? But many of the human beings certainly do not believe in the meeting with their Lord
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek