×

Say: "Who is he who can protect you from Allah if He 33:17 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Ahzab ⮕ (33:17) ayat 17 in English

33:17 Surah Al-Ahzab ayat 17 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Ahzab ayat 17 - الأحزَاب - Page - Juz 21

﴿قُلۡ مَن ذَا ٱلَّذِي يَعۡصِمُكُم مِّنَ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ سُوٓءًا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ رَحۡمَةٗۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا ﴾
[الأحزَاب: 17]

Say: "Who is he who can protect you from Allah if He intends to harm you, or intends mercy on you?" And they will not find, besides Allah, for themselves any Wali (protector, supporter, etc.) or any helper

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل من ذا الذي يعصمكم من الله إن أراد بكم سوءا أو, باللغة الإنجليزية

﴿قل من ذا الذي يعصمكم من الله إن أراد بكم سوءا أو﴾ [الأحزَاب: 17]

Al Bilal Muhammad Et Al
Say, “Who is it that can screen you from God if it is His will to give you punishment or to give you mercy?” Nor will they find for themselves, besides God, any protector nor helper
Ali Bakhtiari Nejad
Say: who is the one defending you against God if He wants harm for you or if He wants mercy for you? And they will not find any protector and no helper for them besides God
Ali Quli Qarai
Say, ‘Who is it that can protect you from Allah if He desires to cause you harm or desires to grant you His mercy?’ Besides Allah they will not find for themselves any protector or helper
Ali Unal
Say: "Who is there that can hinder God from it, if He wills evil for you, or if He wills mercy for you?" They will not find for themselves, apart from God, either guardian or helper
Hamid S Aziz
Say, " Who is it that can withhold you from Allah if He intends to do you harm, or He intends to show you mercy? And they will not find for themselves besides Allah any friend or helper
John Medows Rodwell
SAY: Who is he that will screen you from God, whether He choose to bring evil on you, or to shew you mercy? None beside God shall they find to be their patron or helper
Literal
Say: "Who that protects/shelters you from God if He willed/wanted bad/evil/harm with you? Or He willed/wanted mercy with you? And they do not find for them from other than God a guardian/ally , and nor a victorior/savior
Mir Anees Original
Say, “Who is it that can protect you from Allah if He intends evil for you or He intends mercy for you.” And they will not find for themselves, any guardian or helper besides Allah
Mir Aneesuddin
Say, “Who is it that can protect you from God if He intends evil for you or He intends mercy for you.” And they will not find for themselves, any guardian or helper besides God
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek