Quran with English translation - Surah Al-Ahzab ayat 52 - الأحزَاب - Page - Juz 22
﴿لَّا يَحِلُّ لَكَ ٱلنِّسَآءُ مِنۢ بَعۡدُ وَلَآ أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنۡ أَزۡوَٰجٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَكَ حُسۡنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتۡ يَمِينُكَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ رَّقِيبٗا ﴾
[الأحزَاب: 52]
﴿لا يحل لك النساء من بعد ولا أن تبدل بهن من أزواج﴾ [الأحزَاب: 52]
Al Bilal Muhammad Et Al It is not permissible for you to marry women after this, nor to leave them for other wives, even though their beauty attracts you, except any your right hand possess, and God watches over all things |
Ali Bakhtiari Nejad Women are not lawful for you from now on, and neither is exchanging them for other wives, even though their beauty impresses you, except those your right hand owns. God is watchful over everything |
Ali Quli Qarai Beyond that, women are not lawful for you, nor that you should change them for other wives even though their beauty should impress you, except those whom your right hand owns. Allah is watchful over all things |
Ali Unal Other women (than those just mentioned and those already married to you ) will not be lawful for you to take; nor, (seeing that they – your wives – have preferred God and His Messenger over the charms of the world) are you allowed to change them for other wives, even though their fineness should please you, except those whom your right hands possess. God is ever watchful over everything |
Hamid S Aziz It is not lawful to you to marry more women afterwards, nor that you should change them for other wives, though their beauty be pleasing to you, except what your right hand possesses and Allah is Watchful over all things |
John Medows Rodwell It is not permitted thee to take other wives hereafter, nor to change thy present wives for other women, though their beauty charm thee, except slaves whom thy right hand shall possess. And God watcheth all things |
Literal The women are not permitted/allowed to you from after, and nor that you exchange/replace with them (F) from wives , and even if their goodness/beauty pleased/marveled you, except what your right (hand) owned/possessed, and God was/is on every thing observing/watching |
Mir Anees Original Women beyond these are not lawful for you, nor (is it lawful) that you should change them for other wives, even if their beauty pleased you, except those whom your right hand possesses, and Allah is Vigilant over everything |
Mir Aneesuddin Women beyond these are not lawful for you, nor (is it lawful) that you should change them for other wives, even if their beauty pleased you, except those whom your right hand possesses, and God is Vigilant over everything |