Quran with English translation - Surah Al-Ahzab ayat 73 - الأحزَاب - Page - Juz 22
﴿لِّيُعَذِّبَ ٱللَّهُ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ وَٱلۡمُشۡرِكَٰتِ وَيَتُوبَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمَۢا ﴾
[الأحزَاب: 73]
﴿ليعذب الله المنافقين والمنافقات والمشركين والمشركات ويتوب الله على المؤمنين والمؤمنات وكان﴾ [الأحزَاب: 73]
Al Bilal Muhammad Et Al With the result that God has to punish the hypocritical men and women, and the unbelieving men and women, but God turns in mercy to the believers, men and women, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming |
Ali Bakhtiari Nejad So that God punishes the hypocrite men and the hypocrite women, and the polytheist men and the polytheist women, and He turns (in mercy) to the believing men and the believing women. And God is forgiving and merciful |
Ali Quli Qarai Allah will surely punish the hypocrites, men and women, and the polytheists, men and women, and Allah will turn clemently to the faithful, men and women, and Allah is all-forgiving, all-merciful |
Ali Unal (As a consequence of the choice of each individual) God will punish the hypocrites, men and women, and those men and women who associate partners with God, and He will turn to the believing men and women with forgiveness (and compassion in return for their repentance for any wrong they do). God is indeed All-Forgiving, All-Compassionate |
Hamid S Aziz So Allah will chastise the hypocritical men and the hypocritical women and the idolatrous men and the idolatrous women, and Allah will turn to (forgive and help) the believing men and women, and Allah is Forgiving, Merciful |
John Medows Rodwell Therefore will God punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the men and the women who join gods with God; but to the believing men and women will God turn him: for God is Indulgent, Merciful |
Literal (It is for) God to punish the hypocrites (M), and the hypocrites (F), and the sharers/takers of partners (with God) (M), and the sharers/takers of partners (with God) (F), and God forgives on the believers (M), and the believers (F), and God was/is forgiving, merciful |
Mir Anees Original so Allah will punish the hypocrite men and the hypocrite women and the polytheist men and the polytheist women, and Allah will turn (mercifully) to the believing men and the believing women and Allah is Protectively Forgiving, Merciful |
Mir Aneesuddin so God will punish the hypocrite men and the hypocrite women and the polytheist men and the polytheist women, and God will turn (mercifully) to the believing men and the believing women and God is Protectively Forgiving, Merciful |