Quran with English translation - Surah Saba’ ayat 45 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَكَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَمَا بَلَغُواْ مِعۡشَارَ مَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ فَكَذَّبُواْ رُسُلِيۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ ﴾
[سَبإ: 45]
﴿وكذب الذين من قبلهم وما بلغوا معشار ما آتيناهم فكذبوا رسلي فكيف﴾ [سَبإ: 45]
Al Bilal Muhammad Et Al And their predecessors rejected the truth, these have not received a tenth of what We had granted to those. Yet when they rejected My messengers, how terrible My rejection of them was |
Ali Bakhtiari Nejad And those before them also denied, and these did not reach one tenth of what gave them, then they denied My messengers, so how was My rejection (and their punishment) |
Ali Quli Qarai Those who were before them had also denied—and these have not attained one-tenth of what We had given them—they impugned My apostles, so how was My rebuttal |
Ali Unal Many of those who lived before them also denied the truth. These have not attained a tenth of what We granted to those (of knowledge, as well as power and means); and yet they denied My Messengers – then how awesome was My disowning them |
Hamid S Aziz And those before them rejected the truth, and these have not yet attained a tenth of what We gave them, yet they rejected My messenger, how terrible, then, was My rejection (abhorrence of them) |
John Medows Rodwell They also flourished before them, treated our apostles as impostors in like sort: but not to the tenth part of what we bestowed on them, have these attained. And yet when they charged my apostles with deceit, how terrible was my vengeance |
Literal And those from before them lied/denied , and they did not reach one tenth what We gave/brought them, so they denied My messengers, so how was My severity/change (anger) |
Mir Anees Original And those before them denied, and these have not reached the tenth of that which We gave to them, yet they denied Our messengers so how was My rejection (of them) |
Mir Aneesuddin And those before them denied, and these have not reached the tenth of that which We gave to them, yet they denied Our messengers so how was My rejection (of them) |