Quran with Turkish translation - Surah Saba’ ayat 45 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَكَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَمَا بَلَغُواْ مِعۡشَارَ مَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ فَكَذَّبُواْ رُسُلِيۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ ﴾
[سَبإ: 45]
﴿وكذب الذين من قبلهم وما بلغوا معشار ما آتيناهم فكذبوا رسلي فكيف﴾ [سَبإ: 45]
Abdulbaki Golpinarli Onlardan oncekiler de yalanlamıslardı ve bunlar, onlara verdiklerimizin onda birine bile nail olamadılar, oyle oldugu halde yalanladılar da ceza ve azabım, nasıl gelip cattı, helak etti onları |
Adem Ugur Onlardan oncekiler de (peygamberlerini) inkar etmislerdi. Bunlar, oncekilere verdiklerimizin onda birine erismemislerdi. (Boyle iken), peygamberimi yalanladılar; ama benim karsılık olarak verdigim nasıl olmustu |
Adem Ugur Onlardan öncekiler de (peygamberlerini) inkâr etmişlerdi. Bunlar, öncekilere verdiklerimizin onda birine erişmemişlerdi. (Böyle iken), peygamberimi yalanladılar; ama benim karşılık olarak verdiğim nasıl olmuştu |
Ali Bulac Kendilerinden oncekiler de yalanladı. Oysa bunlar, oburlerine verdiklerimizin onda birine bile ulasamamıslardı. Buna ragmen (sımararak) elcilerimi yalanladılar; ancak Benim de (onları) inkarım (yıkıma ugratmam) nasıl oldu |
Ali Bulac Kendilerinden öncekiler de yalanladı. Oysa bunlar, öbürlerine verdiklerimizin onda birine bile ulaşamamışlardı. Buna rağmen (şımararak) elçilerimi yalanladılar; ancak Benim de (onları) inkarım (yıkıma uğratmam) nasıl oldu |
Ali Fikri Yavuz Onlardan (o Mekke kafirlerinden) oncekiler de, (peygamberlerini) yalanlamıslardı; hem de bunlar, evvelki kafirlere (mal, evlad ve omur gibi seylerden) verdiklerimizin onda birine ermediler; peygamberimizi tekzip ettiler de beni inkar edisin sonu nasıl oldu |
Ali Fikri Yavuz Onlardan (o Mekke kâfirlerinden) öncekiler de, (peygamberlerini) yalanlamışlardı; hem de bunlar, evvelki kâfirlere (mal, evlâd ve ömür gibi şeylerden) verdiklerimizin onda birine ermediler; peygamberimizi tekzip ettiler de beni inkâr edişin sonu nasıl oldu |
Celal Y Ld R M Onlardan once gelen (inkarcılar da) yalanlamıstı; onlara verdigimizin onda birine olsun (bunlar) erisememislerdir. Peygamberlerini yalanladılar. (Bir bak), beni inkarın sonu ne oldu |
Celal Y Ld R M Onlardan önce gelen (inkarcılar da) yalanlamıştı; onlara verdiğimizin onda birine olsun (bunlar) erişememişlerdir. Peygamberlerini yalanladılar. (Bir bak), beni inkârın sonu ne oldu |