Quran with English translation - Surah Ya-Sin ayat 14 - يسٓ - Page - Juz 22
﴿إِذۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمُ ٱثۡنَيۡنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثٖ فَقَالُوٓاْ إِنَّآ إِلَيۡكُم مُّرۡسَلُونَ ﴾
[يسٓ: 14]
﴿إذ أرسلنا إليهم اثنين فكذبوهما فعززنا بثالث فقالوا إنا إليكم مرسلون﴾ [يسٓ: 14]
Al Bilal Muhammad Et Al When We sent to them two messengers they rejected them, so We reinforced them with a third. They said, “Truly we have been sent on a mission to you.” |
Ali Bakhtiari Nejad When We sent them two, they denied them both, so We empowered them with a third, and they said: indeed we are sent to you |
Ali Quli Qarai When We sent to them two [apostles], they impugned both of them. Then We reinforced them with a third, and they said, ‘We have indeed been sent to you.’ |
Ali Unal When We first sent them two (Messengers) and they denied them, We reinforced them with a third, and they said: "Surely we are Messengers sent to you (with God’s Message) |
Hamid S Aziz When We sent to them two, they rejected both of them, then We strengthened (them) with a third, and they said, "Surely we are messengers to you |
John Medows Rodwell When we sent two unto them and they charged them both with imposture - therefore with a third we strengthened them: and they said, "Verily we are the Sent unto you of God |
Literal When We sent to them two, so they denied/falsified them (B) , so We strengthened/ supported with a third, so they said: "We (E) (are) sent/being sent to you |
Mir Anees Original when We sent to them two, they denied them both, therefore We strengthened (them) with a third, so they said, “We are messengers (sent) to you.” |
Mir Aneesuddin when We sent to them two, they denied them both, therefore We strengthened (them) with a third, so they said, “We are messengers (sent) to you.” |