Quran with Turkish translation - Surah Ya-Sin ayat 14 - يسٓ - Page - Juz 22
﴿إِذۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمُ ٱثۡنَيۡنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثٖ فَقَالُوٓاْ إِنَّآ إِلَيۡكُم مُّرۡسَلُونَ ﴾
[يسٓ: 14]
﴿إذ أرسلنا إليهم اثنين فكذبوهما فعززنا بثالث فقالوا إنا إليكم مرسلون﴾ [يسٓ: 14]
Abdulbaki Golpinarli Hani onlara iki kisi gondermistik de onları yalanlamıslardı, derken bir ucuncu kisiyle kuvvetlendirmistik onları da suphe yok ki demislerdi, biz, size gonderilmis peygamberleriz |
Adem Ugur Iste o zaman biz, onlara iki elci gondermistik. Onları yalanladılar. Bunun uzerine ucuncu bir elci gonderdik. Onlar: Biz size gonderilmis Allah elcileriyiz! dediler |
Adem Ugur İşte o zaman biz, onlara iki elçi göndermiştik. Onları yalanladılar. Bunun üzerine üçüncü bir elçi gönderdik. Onlar: Biz size gönderilmiş Allah elçileriyiz! dediler |
Ali Bulac Hani onlara iki (elci) gondermistik, fakat ikisini yalanlamıslardı. Biz de (iki elciyi) bir ucuncuyle guclendirdik; boylece dediler ki: "Suphesiz biz, size, gonderilmis elcileriz |
Ali Bulac Hani onlara iki (elçi) göndermiştik, fakat ikisini yalanlamışlardı. Biz de (iki elçiyi) bir üçüncüyle güçlendirdik; böylece dediler ki: "Şüphesiz biz, size, gönderilmiş elçileriz |
Ali Fikri Yavuz O vakit kendilerine (Isa’nın Havari’lerinden) iki elci gondermistik de bunları tekzip etmislerdi. Biz de bir ucuncu elci ile bu ikisini takviye etmistik. (Bu uc elci varip Antakya halkına) soyle demislerdi: “- Gercekten biz, size gonderilmis elcileriz.” |
Ali Fikri Yavuz O vakit kendilerine (İsa’nın Havarî’lerinden) iki elçi göndermiştik de bunları tekzip etmişlerdi. Biz de bir üçüncü elçi ile bu ikisini takviye etmiştik. (Bu üç elçi varip Antakya halkına) şöyle demişlerdi: “- Gerçekten biz, size gönderilmiş elçileriz.” |
Celal Y Ld R M Hani kendilerine iki elci gondermistik de onları yalanlamıslardı. Bunun uzerine o ikisini bir ucuncu-suyle destekleyip guclendirmistik. «Suphesiz biz size gonderilen elcileriz !» Demislerdi |
Celal Y Ld R M Hani kendilerine iki elci göndermiştik de onları yalanlamışlardı. Bunun üzerine o ikisini bir üçüncü-süyle destekleyip güçlendirmiştik. «Şüphesiz biz size gönderilen elçileriz !» Demişlerdi |