Quran with English translation - Surah sad ayat 22 - صٓ - Page - Juz 23
﴿إِذۡ دَخَلُواْ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنۡهُمۡۖ قَالُواْ لَا تَخَفۡۖ خَصۡمَانِ بَغَىٰ بَعۡضُنَا عَلَىٰ بَعۡضٖ فَٱحۡكُم بَيۡنَنَا بِٱلۡحَقِّ وَلَا تُشۡطِطۡ وَٱهۡدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ ﴾
[صٓ: 22]
﴿إذ دخلوا على داود ففزع منهم قالوا لا تخف خصمان بغى بعضنا﴾ [صٓ: 22]
Al Bilal Muhammad Et Al Then they entered the presence of David, and he was terrified of them. They said, “Fear not, we are two litigants, one of whom has wronged the other. Now decide between us with truth, and treat us not with injustice, but guide us to the balanced way |
Ali Bakhtiari Nejad When they entered upon David and he was afraid of them, they said: do not fear, we are two adversaries, one of us wronged the other, so judge between us with the truth and do not be unfair, and guide us to the even (and right) path |
Ali Quli Qarai When they entered into the presence of David, he was alarmed by them. They said, ‘Do not be afraid. [We are only] two contenders: one of us has bullied the other. So judge justly between us, and do not exceed [the bounds of justice], and show us the right path.’ |
Ali Unal When they entered in upon David, and so he was taken aback by them. They said: "Do not be alarmed! (We are) two litigating parties; one party trespassed against the right of the other. So judge between us with truth; do not be unjust; and guide us to the level path |
Hamid S Aziz When they entered in upon David and he was frightened by them, they said, "Fear not; we are two litigants, of whom one has acted wrongfully towards the other, therefore decide between us with justice, and do not act unjustly, and guide us to the righ |
John Medows Rodwell When they entered in upon David, and he was frightened at them, they said, "Be not afraid; we are two opposing parties: one of us hath wronged the other. Judge therefore with truth between us, and be not unjust, but guide us to the right way |
Literal When they entered on (to) David, so He was frightened/terrified from them, they said: "Do not fear (we are) two disputers/adversaries/arguers, some of us oppressed/transgressed on some (over each other), so judge/rule between us with the truth/just , and do not be unjust , and guide us to the road`s/way`s middle/straightness |
Mir Anees Original when they entered before Dawood, and he was horrified of them? They said, “Do not fear, we are two disputants, one of us has wronged the other, so decide between us with justice and do not act unjustly and guide us to the balanced path |
Mir Aneesuddin when they entered before David, and he was horrified of them? They said, “Do not fear, we are two disputants, one of us has wronged the other, so decide between us with justice and do not act unjustly and guide us to the balanced path |