Quran with French translation - Surah sad ayat 22 - صٓ - Page - Juz 23
﴿إِذۡ دَخَلُواْ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنۡهُمۡۖ قَالُواْ لَا تَخَفۡۖ خَصۡمَانِ بَغَىٰ بَعۡضُنَا عَلَىٰ بَعۡضٖ فَٱحۡكُم بَيۡنَنَا بِٱلۡحَقِّ وَلَا تُشۡطِطۡ وَٱهۡدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ ﴾
[صٓ: 22]
﴿إذ دخلوا على داود ففزع منهم قالوا لا تخف خصمان بغى بعضنا﴾ [صٓ: 22]
Islamic Foundation Lorsqu’ils entrerent (soudain) aupres de David, qui en fut effraye, ils dirent : « Ne crains rien ! Nous sommes deux plaideurs. L’un de nous a commis une injustice envers l’autre. Alors juge entre nous equitablement, ne sois pas partial et conduis-nous vers la voie droite |
Islamic Foundation Lorsqu’ils entrèrent (soudain) auprès de David, qui en fut effrayé, ils dirent : « Ne crains rien ! Nous sommes deux plaideurs. L’un de nous a commis une injustice envers l’autre. Alors juge entre nous équitablement, ne sois pas partial et conduis-nous vers la voie droite |
Muhammad Hameedullah Quand ils entrerent aupres de David, il en fut effraye. Ils dirent : "N’aie pas peur! Nous sommes tous deux en dispute; l’un de nous a fait du tort a l’autre. Juge donc en toute equite entre nous, ne sois pas injuste et guide-nous vers le chemin droit |
Muhammad Hamidullah Quand ils entrerent aupres de David, il en fut effraye. Ils dirent: «N'aie pas peur! Nous sommes tous deux en dispute; l'un de nous a fait du tort a l'autre. Juge donc en toute equite entre nous, ne sois pas injuste et guide-nous vers le chemin droit |
Muhammad Hamidullah Quand ils entrèrent auprès de David, il en fut effrayé. Ils dirent: «N'aie pas peur! Nous sommes tous deux en dispute; l'un de nous a fait du tort à l'autre. Juge donc en toute équité entre nous, ne sois pas injuste et guide-nous vers le chemin droit |
Rashid Maash Les voyant entrer, David fut effraye, mais bientot rassure par les deux hommes qui dirent : « Ne crains rien ! Nous sommes simplement deux plaideurs. L’un de nous s’est montre injuste envers l’autre. Tranche donc, en toute equite et sans aucune partialite, le differend qui nous oppose. Indique-nous la meilleure voie a suivre. » |
Rashid Maash Les voyant entrer, David fut effrayé, mais bientôt rassuré par les deux hommes qui dirent : « Ne crains rien ! Nous sommes simplement deux plaideurs. L’un de nous s’est montré injuste envers l’autre. Tranche donc, en toute équité et sans aucune partialité, le différend qui nous oppose. Indique-nous la meilleure voie à suivre. » |
Shahnaz Saidi Benbetka ou ils surprirent David qui en fut effraye. Ils lui dirent : « Ne crains rien, nous sommes deux plaidants. L’un de nous a cause un prejudice a l’autre. Juge entre nous en toute equite et ne sois pas injuste ! Guide-nous vers la solution la plus honnete |
Shahnaz Saidi Benbetka où ils surprirent David qui en fut effrayé. Ils lui dirent : « Ne crains rien, nous sommes deux plaidants. L’un de nous a causé un préjudice à l’autre. Juge entre nous en toute équité et ne sois pas injuste ! Guide-nous vers la solution la plus honnête |