Quran with English translation - Surah An-Nisa’ ayat 1 - النِّسَاء - Page - Juz 4
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمُ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ وَخَلَقَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَبَثَّ مِنۡهُمَا رِجَالٗا كَثِيرٗا وَنِسَآءٗۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِي تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلۡأَرۡحَامَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيۡكُمۡ رَقِيبٗا ﴾
[النِّسَاء: 1]
﴿ياأيها الناس اتقوا ربكم الذي خلقكم من نفس واحدة وخلق منها زوجها﴾ [النِّسَاء: 1]
Al Bilal Muhammad Et Al O humanity, reverence your Guardian Evolver, Who created you from one soul. Created, of like nature, her mate. And from them scattered many men and women. Reverence God, from Whom you ask of, and reverence the wombs that bore you, for God always watches over you |
Ali Bakhtiari Nejad You people, be cautious of your Master who created you from a single being, and created its spouse from it, and spread many men and women from them. And be cautious of God, the One you ask by Him, and (beware of your duties to) the blood relatives (and close relatives). God is watching over you |
Ali Quli Qarai O mankind! Be wary of your Lord who created you from a single soul, and created its mate from it, and from the two of them scattered numerous men and women. Be wary of Allah, in whose Name you adjure one another and [of severing ties with] blood relations. Indeed Allah is watchful over you |
Ali Unal O humankind! In due reverence for your Lord, keep from disobedience to Him Who created you from a single human self, and from it created its mate, and from the pair of them scattered abroad a multitude of men and women. In due reverence for God, keep from disobedience to Him in Whose name you make demands of one another, and (duly observe) the rights of the wombs (i.e. of kinship, thus observing piety in your relations with God and with human beings). God is ever watchful over you |
Hamid S Aziz O mankind! Be careful of your duty to your Lord, who created you from one soul, and created there from its mate, and scattered from the twain a multitude of men and women. Be careful of your duty towards Allah, in whose name you claim rights of one anothe |
John Medows Rodwell O MEN! fear your Lord, who hath created you of one man (nafs, soul), and of him created his wife, and from these twain hath spread abroad so many men and WOMEN. And fear ye God, in whose name ye ask mutual favours, - and reverence the wombs that bare you. Verily is God watching over you |
Literal You, you the people, fear and obey your Lord who created you from one self and He created from it its spouse, and He scattered/distributed from them (B) many men and women, and fear and obey God who you ask each other/make oath to each other with Him, and the wombs/uteruses, that God was/is on you observing |
Mir Anees Original O mankind ! fear your Fosterer Who created you from a single soul and created from it, its mate, and spread from these two, many men and women. And fear Allah due to Whom you (are in a position to) ask one another (regarding your necessities) and (be careful of) the ties of relationship, Allah is certainly Vigilant over you |
Mir Aneesuddin O mankind ! fear your Lord Who created you from a single soul and created from it, its mate, and spread from these two, many men and women. And fear God due to Whom you (are in a position to) ask one another (regarding your necessities) and (be careful of) the ties of relationship, God is certainly Vigilant over you |