Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 1 - النِّسَاء - Page - Juz 4
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمُ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ وَخَلَقَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَبَثَّ مِنۡهُمَا رِجَالٗا كَثِيرٗا وَنِسَآءٗۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِي تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلۡأَرۡحَامَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيۡكُمۡ رَقِيبٗا ﴾
[النِّسَاء: 1]
﴿ياأيها الناس اتقوا ربكم الذي خلقكم من نفس واحدة وخلق منها زوجها﴾ [النِّسَاء: 1]
Abdulbaki Golpinarli Ey insanlar, sizi tek bir candan yarattı, o canın esini de ondan yaratıp ikisinden bircok erkek ve kadın turetti. Sakının Allah'tan ki onunla haklarınızı dilemektesiniz ve akrabalık hukukuna da riayet edin. Suphe yok ki Allah, sizi tamamıyla gorup gozetmededir |
Adem Ugur Ey insanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan ve ondan da esini yaratan ve ikisinden bircok erkekler ve kadınlar uretip yayan Rabbinizden sakının. Adını kullanarak birbirinizden dilekte bulundugunuz Allah´tan ve akrabalık haklarına riayetsizlikten de sakının. Suphesiz Allah sizin uzerinizde gozetleyicidir |
Adem Ugur Ey insanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan ve ondan da eşini yaratan ve ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üretip yayan Rabbinizden sakının. Adını kullanarak birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah´tan ve akrabalık haklarına riayetsizlikten de sakının. Şüphesiz Allah sizin üzerinizde gözetleyicidir |
Ali Bulac Ey insanlar sizi tek bir nefisten yaratan, ondan esini yaratan ve her ikisinden bircok erkek ve kadın turetip-yayan Rabbinizden korkup-sakının. Ve (yine) kendisiyle, birbirinizle dileklestiginiz Allah'tan ve akrabalık (baglarını koparmak)tan sakının. Suphesiz Allah, sizin uzerinizde gozeticidir |
Ali Bulac Ey insanlar sizi tek bir nefisten yaratan, ondan eşini yaratan ve her ikisinden birçok erkek ve kadın türetip-yayan Rabbinizden korkup-sakının. Ve (yine) kendisiyle, birbirinizle dilekleştiğiniz Allah'tan ve akrabalık (bağlarını koparmak)tan sakının. Şüphesiz Allah, sizin üzerinizde gözeticidir |
Ali Fikri Yavuz Ey insanlar, sizleri bir tek sahıstan (Hz. Adem’den) yaratan, o sahıstan da esini (Havva’yı) vucuda getiren, ikisinden bir cok erkeklerle kadınlar ureten Rabbinizden korkun ve gunah yapmaktan sakının; ve yine kendisine hurmet gostererek birbirinizden dileklerde bulundugunuz (Allah adına senden istiyorum, dediginiz) Allah’dan korkun ve akrabalık baglarını kesmekten sakının. Suphesiz ki Allah, uzerinize gozcu bulunuyor |
Ali Fikri Yavuz Ey insanlar, sizleri bir tek şahıstan (Hz. Âdem’den) yaratan, o şahıstan da eşini (Havva’yı) vücuda getiren, ikisinden bir çok erkeklerle kadınlar üreten Rabbinizden korkun ve günah yapmaktan sakının; ve yine kendisine hürmet göstererek birbirinizden dileklerde bulunduğunuz (Allah adına senden istiyorum, dediğiniz) Allah’dan korkun ve akrabalık bağlarını kesmekten sakının. Şüphesiz ki Allah, üzerinize gözcü bulunuyor |
Celal Y Ld R M Ey insanlar! Sizi bir tek nefs (can olan Adem)den yaratan, ondan da esini meydana getiren ve ikisinden bircok erkekler ve kadınlar ureten Rabbinize karsı gelmekten ve akrabalık (baglarını koparmak)tan sakının. Suphesiz ki, Allah uzerinizde (kusursuz) bir gozeticidir |
Celal Y Ld R M Ey insanlar! Sizi bir tek nefs (can olan Âdem)den yaratan, ondan da eşini meydana getiren ve ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üreten Rabbinize karşı gelmekten ve akrabalık (bağlarını koparmak)tan sakının. Şüphesiz ki, Allah üzerinizde (kusursuz) bir gözeticidir |