Quran with English translation - Surah An-Nisa’ ayat 134 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعَۢا بَصِيرٗا ﴾
[النِّسَاء: 134]
﴿من كان يريد ثواب الدنيا فعند الله ثواب الدنيا والآخرة وكان الله﴾ [النِّسَاء: 134]
Al Bilal Muhammad Et Al Some desire a reward in this life, but God rewards both in this life and in the hereafter, for God is He Who hears and sees all things |
Ali Bakhtiari Nejad Anyone who wants the reward of this world, then the reward of this world and the hereafter is with God. God hears and sees everything |
Ali Quli Qarai Whoever desires the reward of this world, [should know that] with Allah is the reward of this world and the Hereafter, and Allah is all-hearing, all-seeing |
Ali Unal If one desires the reward of this world, (let him know that) with God is the reward of this world and the Hereafter. God is indeed All-Hearing, All-Seeing |
Hamid S Aziz He who wishes for a reward in this world, (know that) with Allah is the reward of this world and also of the Hereafter, and Allah is both Hearer and Seer |
John Medows Rodwell If any one desire the reward of this world, yet with God is the reward of this world and of the next! And God Heareth, Beholdeth |
Literal Who was/is wanting the present world`s reward/compensation , so at God (is) the present world`s and the end`s (others life`s) reward/compensation , and God was/is hearing/listening, seeing/ knowing/understanding |
Mir Anees Original Whoever intends (to receive) the reward (in) this world, then with Allah is the reward of this world and the hereafter, and Allah is Hearing, Seeing |
Mir Aneesuddin Whoever intends (to receive) the reward (in) this world, then with God is the reward of this world and the hereafter, and God is Hearing, Seeing |