Quran with English translation - Surah An-Nisa’ ayat 33 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَلِكُلّٖ جَعَلۡنَا مَوَٰلِيَ مِمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَۚ وَٱلَّذِينَ عَقَدَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَـَٔاتُوهُمۡ نَصِيبَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدًا ﴾
[النِّسَاء: 33]
﴿ولكل جعلنا موالي مما ترك الوالدان والأقربون والذين عقدت أيمانكم فآتوهم نصيبهم﴾ [النِّسَاء: 33]
Al Bilal Muhammad Et Al For everyone, We have appointed shares and heirs to property left by parents and relatives. And also to those whom your right hand possess. Give their due portion, for truly God is witness to all things |
Ali Bakhtiari Nejad For everyone We appointed inheritors for what the parents and the relatives left behind, and those you contracted by your oath, so give them their share. God is indeed witness over everything |
Ali Quli Qarai For everyone We have appointed heirs to what the parents and near relatives leave, as well as those with whom you have made a compact; so give them their share [of the heritage]. Indeed Allah is witness to all things |
Ali Unal And to everyone We have appointed heirs to what the parents and near kindred might leave behind. (As those heirs have defined portions in the inheritance that must be given them,) so to those with whom you have made a solemn covenant, give them their due share. God is indeed a witness over everything |
Hamid S Aziz To every one have we appointed sharers (heirs, kinfolk, partners) to property left by parents and relatives. And to those with whom you have joined right hands (made pledges, contracts, marriages), give them also their portion. For, verily, Allah is Witne |
John Medows Rodwell To every one have we appointed kindred, as heirs of what parents and relatives, and those with whom ye have joined right hands in contract, leave. Give therefore, to each their portion. Verily, God witnesseth all things |
Literal And to each We made guardians/relatives (heirs) from what the parents and the nearest/relations left, and those who your oaths (had) determined/intended (you mad a contract with), so give them their share, that God was/is on every thing a witness/present |
Mir Anees Original And for everyone We have appointed heirs for that which parents and near relatives leave (behind for inheritance) and to those with whom your right hands are tied, (with whom you have made an agreement), give them their share, Allah is certainly a Witness over everything |
Mir Aneesuddin And for everyone We have appointed heirs for that which parents and near relatives leave (behind for inheritance) and to those with whom your right hands are tied, (with whom you have made an agreement), give them their share, God is certainly a Witness over everything |