Quran with English translation - Surah An-Nisa’ ayat 32 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَلَا تَتَمَنَّوۡاْ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٞ مِّمَّا ٱكۡتَسَبُواْۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٞ مِّمَّا ٱكۡتَسَبۡنَۚ وَسۡـَٔلُواْ ٱللَّهَ مِن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 32]
﴿ولا تتمنوا ما فضل الله به بعضكم على بعض للرجال نصيب مما﴾ [النِّسَاء: 32]
Al Bilal Muhammad Et Al And in no way covet those things that God bestowed on some more than others. To males belongs what they earn, and to females what they earn, but ask God for His bounty, for God has full knowledge of all things |
Ali Bakhtiari Nejad And do not wish for what God graced some of you over others with it. Men have a share of what they did, and women have a share of what they did. And ask God from His grace. God knows everything |
Ali Quli Qarai Do not covet the advantage, which Allah has given some of you over others. To men belongs a share of what they have earned, and to women a share of what they have earned. And ask Allah for His bounty. Indeed Allah has knowledge of all things |
Ali Unal (People differ from each other in capacity and means of livelihood; nor is it in your hands to be born male or female. Therefore) do not covet that in which God has made some of you excel others (thus envying others in such things as status or wealth or physical charms and so objecting to God’s distribution). Men shall have a share according to what they have earned (in both material and spiritual terms), and women shall have a share according to what they have earned. (On the other hand, do not refuse effort and aspiration; instead of envying others,) ask God (to give you more) of His bounty (through lawful labor and through prayer). Assuredly God has full knowledge of everything |
Hamid S Aziz And do not covet that by which Allah has preferred one of you over another. The men shall have what they earn, and the women what they earn; but instead (of envy) ask Allah for His Bounty, verily, Allah is All-Knowing |
John Medows Rodwell Covet not the gifts by which God hath raised some of you above others. The men shall have a portion according to their deserts, and the women a portion according to their deserts. Of God, therefore, ask his gifts. Verily, God hath knowledge of all things |
Literal And do not wish/desire what God favoured with it, some of you on (over) some, to the men a share from what they earned , and to the women a share from what they (F) earned , and ask/beg God from His grace , that God was/is with every thing knowledgeable |
Mir Anees Original And do not long for those (articles) in which Allah has been more gracious to some compared to others, for the men is a share of that which they have earned and for the women is a share of that which they have earned, and ask Allah for His grace, Allah is certainly the Knower of everything. everything |
Mir Aneesuddin And do not long for those (articles) in which God has been more gracious to some compared to others, for the men is a share of that which they have earned and for the women is a share of that which they have earned, and ask God for His grace, God is certainly the Knower of everything. everything |