Quran with English translation - Surah Ghafir ayat 3 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿غَافِرِ ٱلذَّنۢبِ وَقَابِلِ ٱلتَّوۡبِ شَدِيدِ ٱلۡعِقَابِ ذِي ٱلطَّوۡلِۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ إِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[غَافِر: 3]
﴿غافر الذنب وقابل التوب شديد العقاب ذي الطول لا إله إلا هو﴾ [غَافِر: 3]
Al Bilal Muhammad Et Al He Who forgives harmful deeds, accepts repentance, is strict in punishment, and has a long reach. There is no god but He. To Him is the final goal |
Ali Bakhtiari Nejad Forgiver of the sin, acceptor of the repentance, severe in the punishment, having superiority (and bounty), there is no god except Him, the final return is to Him |
Ali Quli Qarai forgiver of sins and acceptor of repentance, severe in retribution, [yet] all-bountiful; there is no god except Him, [and] toward Him is the destination |
Ali Unal The Forgiver of sins and the Accepter of repentance, and yet severe in retribution, and limitless in His bounty. There is no deity but He. To Him is the homecoming |
Hamid S Aziz The Forgiver of the faults and the Acceptor of repentance, Severe in punishment, Who has a Long Reach; there is no God but He; to Him is the journeying (the Final Goal) |
John Medows Rodwell Forgiver of sin, and receiver of penitence, - vehement in chastisement, Long-suffering! There is no God but He: to Him shall be the final gathering |
Literal The crime`s forgiver, and the repentances` acceptor, strong (severe in) the punishment, (owner) of the wealth/might , (there is) no God except Him, to Him (is) the end/destination |
Mir Anees Original Protective Forgiver of sin and Accepter of repentance, Severe in requital, the Bountiful. There is no god except Him, towards Him is the destination |
Mir Aneesuddin Protective Forgiver of sin and Accepter of repentance, Severe in requital, the Bountiful. There is no god except Him, towards Him is the destination |