Quran with English translation - Surah Ghafir ayat 67 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ مِنۡ عَلَقَةٖ ثُمَّ يُخۡرِجُكُمۡ طِفۡلٗا ثُمَّ لِتَبۡلُغُوٓاْ أَشُدَّكُمۡ ثُمَّ لِتَكُونُواْ شُيُوخٗاۚ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ مِن قَبۡلُۖ وَلِتَبۡلُغُوٓاْ أَجَلٗا مُّسَمّٗى وَلَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ ﴾
[غَافِر: 67]
﴿هو الذي خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم من علقة ثم﴾ [غَافِر: 67]
Al Bilal Muhammad Et Al It is He Who has created you from dust, then from a zygote, then from a fetus, and then He delivers you as an infant. Then causes you to reach your age of full strength, then causes you to become old, although there are some who die before, and lets you reach a term appointed, in order that you may learn wisdom |
Ali Bakhtiari Nejad He is the One who created you from dust, then from a fertilized egg, then from a (dangling, clinging, and leach like) blood clot, then He brings you out as a baby, then (He lets) you reach your full maturity (and strength), then you become old while some of you die before that, so that you reach a defined period, and that you may understand |
Ali Quli Qarai It is He who created you from dust, then from a drop of [seminal] fluid, then from a clinging mass, then He brings you forth as infants, then [He nurtures you] so that you may come of age, and then that you may become aged—though there are some of you who die earlier—and complete a specified term, and so that you may exercise your reason |
Ali Unal He it is Who has created you from earth, then from a drop of (seminal) fluid, then from a clot clinging (to the womb wall), then He brings you forth (into the world) as an infant, then (arranges that) you attain your (age of) full strength, thereafter that you (live long enough to) become old – though there are some of you who are caused to die before (reaching old age) – and that you reach a term appointed by Him, so that you may reason and understand (the truth) |
Hamid S Aziz He it is Who created you from dust, then from a small germ-cell, then from a clot, then He brings you forth as a child, then that you may attain your maturity, then that you may be old - though some of you are caused to die before - and that you may reach |
John Medows Rodwell He it is who created you of the dust, then of the germs of life, then of thick blood, then brought you forth infants: then he letteth you reach your full strength, and then become old men (but some of you die first), and reach the ordained term. And this that haply ye may understand |
Literal He is who created you from dust/earth, then from a drop/male`s or female`s secretion , then from a blood clot/sperm/semen , then He brings you out (as) a child/children, then to reach your maturity/strength, then to be (E) old aged , and from you whom (is) made to die from before, and to reach a named/identified (specified) term/time, and maybe/perhaps you reason/comprehend |
Mir Anees Original He it is Who created you from the soil, then from the sperm, then from that which clings and hangs like a leech, then He brings you out as a child, then ( He keeps you alive ) so that you reach your ( age ) of strength, then ( He keeps you alive ) so that you become old, and among you is he who is taken back ( i.e. dies ) earlier, so that ( all of ) you reach the ( end of the ) appointed term, and that you may understand |
Mir Aneesuddin He it is Who created you from the soil, then from the sperm, then from that which clings and hangs like a leech, then He brings you out as a child, then ( He keeps you alive ) so that you reach your ( age ) of strength, then ( He keeps you alive ) so that you become old, and among you is he who is taken back ( i.e. dies ) earlier, so that ( all of ) you reach the ( end of the ) appointed term, and that you may understand |