×

Öyle bir mabuttur ki sizi topraktan, sonra bir katre sudan, sonra bir 40:67 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Ghafir ⮕ (40:67) ayat 67 in Turkish

40:67 Surah Ghafir ayat 67 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Ghafir ayat 67 - غَافِر - Page - Juz 24

﴿هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ مِنۡ عَلَقَةٖ ثُمَّ يُخۡرِجُكُمۡ طِفۡلٗا ثُمَّ لِتَبۡلُغُوٓاْ أَشُدَّكُمۡ ثُمَّ لِتَكُونُواْ شُيُوخٗاۚ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ مِن قَبۡلُۖ وَلِتَبۡلُغُوٓاْ أَجَلٗا مُّسَمّٗى وَلَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ ﴾
[غَافِر: 67]

Öyle bir mabuttur ki sizi topraktan, sonra bir katre sudan, sonra bir pıhtı kandan yaratmıştır, sonra sizi, çocuk olarak dünyaya çıkarmıştır, sonra ergenlik çağına erişmeniz, sonra da ihtiyar olmanız için sizi yaşatmadadır ve sizden, daha önce öldürülen de var ve hepinizi de muayyen ve mukadder bir zamanadek yaşatır ve bütün bunlar da akıl edesiniz diye olup biter

❮ Previous Next ❯

ترجمة: هو الذي خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم من علقة ثم, باللغة التركية

﴿هو الذي خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم من علقة ثم﴾ [غَافِر: 67]

Abdulbaki Golpinarli
Oyle bir mabuttur ki sizi topraktan, sonra bir katre sudan, sonra bir pıhtı kandan yaratmıstır, sonra sizi, cocuk olarak dunyaya cıkarmıstır, sonra ergenlik cagına erismeniz, sonra da ihtiyar olmanız icin sizi yasatmadadır ve sizden, daha once oldurulen de var ve hepinizi de muayyen ve mukadder bir zamanadek yasatır ve butun bunlar da akıl edesiniz diye olup biter
Adem Ugur
Sizi topraktan, sonra meniden, sonra alakadan (asılanmıs yumurtadan) yaratan sonra bebek olarak cıkaran, sonra sizi guclu kuvvetli bir caga erismeniz, sonra da ihtiyarlamanız -ki icinizden daha once vefat edenler de vardır- ve belli bir vakte ulasmanız icin sizi yasatan O´dur. Umulur ki dusunursunuz
Adem Ugur
Sizi topraktan, sonra meniden, sonra alakadan (aşılanmış yumurtadan) yaratan sonra bebek olarak çıkaran, sonra sizi güçlü kuvvetli bir çağa erişmeniz, sonra da ihtiyarlamanız -ki içinizden daha önce vefat edenler de vardır- ve belli bir vakte ulaşmanız için sizi yaşatan O´dur. Umulur ki düşünürsünüz
Ali Bulac
O'dur ki, sizi topraktan, sonra bir damla sudan, sonra bir alak'tan (embriyo) yarattı; sonra sizi bir bebek olarak cıkarmakta, sonra guclu (erginlik) cagınıza erismeniz, sonra da yaslanmanız icin size (belli bir omur vermektedir). Sizden kiminin daha once hayatına son verilmektedir; adı konulmus bir ecele erismeniz ve belki aklınızı kullanmanız icin (Allah sizi boyle yasatır)
Ali Bulac
O'dur ki, sizi topraktan, sonra bir damla sudan, sonra bir alak'tan (embriyo) yarattı; sonra sizi bir bebek olarak çıkarmakta, sonra güçlü (erginlik) çağınıza erişmeniz, sonra da yaşlanmanız için size (belli bir ömür vermektedir). Sizden kiminin daha önce hayatına son verilmektedir; adı konulmuş bir ecele erişmeniz ve belki aklınızı kullanmanız için (Allah sizi böyle yaşatır)
Ali Fikri Yavuz
O Allah’dır ki, sizi (babanız Adem’i) bir topraktan yarattı, sonra bir nutfeden, sonra bir kan pıhtısından... Sonra sizi (annelerinizin karnından) bir bebek olarak cıkarıyor. Sonra delikanlılık cagınıza eresiniz diye buyutuyor, sonra da ihtiyar olasınız diye... Icinizden kimi de, (delikanlılık ve ihtiyarlık cagından) daha evvel olduruluyor. Bunlar, muayyen bir ecele eresiniz diye yapılır. Olur ki (Allah’ın buyuk kudretine ve essizligine delalet eden bu halleri) dusunursunuz
Ali Fikri Yavuz
O Allah’dır ki, sizi (babanız Âdem’i) bir topraktan yarattı, sonra bir nutfeden, sonra bir kan pıhtısından... Sonra sizi (annelerinizin karnından) bir bebek olarak çıkarıyor. Sonra delikanlılık çağınıza eresiniz diye büyütüyor, sonra da ihtiyar olasınız diye... İçinizden kimi de, (delikanlılık ve ihtiyarlık çağından) daha evvel öldürülüyor. Bunlar, muayyen bir ecele eresiniz diye yapılır. Olur ki (Allah’ın büyük kudretine ve eşsizliğine delâlet eden bu halleri) düşünürsünüz
Celal Y Ld R M
O ki sizi topraktan yarattı, sonra nutfe(deki sperma)dan, sonra kan pıhtısından meydana getirdi; sonra sizi cocuk olarak cıkarır; sonra gucunuzu bulup ergenlige erisiyorsunuz ; sonra da yaslanıyorsunuz. Kiminiz onceden (cocukken ya da genc yasta iken) oldurulur, (kiminiz de) belirlenmis bir vakte erismeniz icin (yasatılırsınız). Olur ki aklınızı kullanırsınız
Celal Y Ld R M
O ki sizi topraktan yarattı, sonra nutfe(deki sperma)dan, sonra kan pıhtısından meydana getirdi; sonra sizi çocuk olarak çıkarır; sonra gücünüzü bulup ergenliğe erişiyorsunuz ; sonra da yaşlanıyorsunuz. Kiminiz önceden (çocukken ya da genç yaşta iken) öldürülür, (kiminiz de) belirlenmiş bir vakte erişmeniz için (yaşatılırsınız). Olur ki aklınızı kullanırsınız
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek