Quran with Spanish translation - Surah Ghafir ayat 67 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ مِنۡ عَلَقَةٖ ثُمَّ يُخۡرِجُكُمۡ طِفۡلٗا ثُمَّ لِتَبۡلُغُوٓاْ أَشُدَّكُمۡ ثُمَّ لِتَكُونُواْ شُيُوخٗاۚ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ مِن قَبۡلُۖ وَلِتَبۡلُغُوٓاْ أَجَلٗا مُّسَمّٗى وَلَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ ﴾
[غَافِر: 67]
﴿هو الذي خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم من علقة ثم﴾ [غَافِر: 67]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. El es Quien os creo de polvo [a vuestro padre Adan [Adam]], luego [a todos vosotros] de un cigoto, luego de un embrion, luego os hace surgir [al mundo] como ninos, luego [os deja vivir] para que alcanceis la madurez y luego os hace volver ancianos; algunos fallecen antes [de alcanzar la madurez], y asi se cumple el plazo de vida que se os ha prefijado para que reflexioneis [en el poder de Allah] |
Islamic Foundation El es Quien os creo a partir del polvo (la primera vez); despues, de una insignificante cantidad de esperma (nutfah) que se transforma enun coagulo (‘alaqah)[887]; y posteriormente salis del vientre materno como ninos pequenos. Luego continuais creciendo y alcanzais la madurez, para despues llegar a la vejez—aunquede vosotros hay quienes perecen antes— y vivis hasta alcanzar un plazo determinado para que podais reflexionar (sobre el poder y la unicidad de Al-lah) |
Islamic Foundation Él es Quien os creó a partir del polvo (la primera vez); después, de una insignificante cantidad de esperma (nutfah) que se transforma enun coágulo (‘alaqah)[887]; y posteriormente salís del vientre materno como niños pequeños. Luego continuáis creciendo y alcanzáis la madurez, para después llegar a la vejez—aunquede vosotros hay quienes perecen antes— y vivís hasta alcanzar un plazo determinado para que podáis reflexionar (sobre el poder y la unicidad de Al-lah) |
Islamic Foundation El es Quien los creo a partir del polvo (la primera vez); despues, de una insignificante cantidad de esperma (nutfah) que se transforma en un coagulo (‘alaqah)[887]; y posteriormente salen del vientre materno como ninos pequenos. Luego continuan creciendo y alcanzan la madurez, para despues llegar a la vejez —aunque de ustedes hay quienes perecen antes— y viven hasta alcanzar un plazo determinado para que puedan reflexionar (sobre el poder y la unicidad de Al-lah) |
Islamic Foundation Él es Quien los creó a partir del polvo (la primera vez); después, de una insignificante cantidad de esperma (nutfah) que se transforma en un coágulo (‘alaqah)[887]; y posteriormente salen del vientre materno como niños pequeños. Luego continúan creciendo y alcanzan la madurez, para después llegar a la vejez —aunque de ustedes hay quienes perecen antes— y viven hasta alcanzar un plazo determinado para que puedan reflexionar (sobre el poder y la unicidad de Al-lah) |
Julio Cortes El es Quien os ha creado de tierra; luego, de una gota; luego, de un coagulo de sangre. Luego, os hace salir como criaturas para alcanzar, mas tarde, la madurez, luego la vejez -aunque algunos de vosotros mueren prematuramente- y llegar a un termino fijo. Quizas, asi, razoneis |
Julio Cortes Él es Quien os ha creado de tierra; luego, de una gota; luego, de un coágulo de sangre. Luego, os hace salir como criaturas para alcanzar, más tarde, la madurez, luego la vejez -aunque algunos de vosotros mueren prematuramente- y llegar a un término fijo. Quizás, así, razonéis |