Quran with English translation - Surah Al-hujurat ayat 7 - الحُجُرَات - Page - Juz 26
﴿وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ فِيكُمۡ رَسُولَ ٱللَّهِۚ لَوۡ يُطِيعُكُمۡ فِي كَثِيرٖ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِ لَعَنِتُّمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡإِيمَٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِي قُلُوبِكُمۡ وَكَرَّهَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡكُفۡرَ وَٱلۡفُسُوقَ وَٱلۡعِصۡيَانَۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلرَّٰشِدُونَ ﴾
[الحُجُرَات: 7]
﴿واعلموا أن فيكم رسول الله لو يطيعكم في كثير من الأمر لعنتم﴾ [الحُجُرَات: 7]
Al Bilal Muhammad Et Al And know that among you is God's messenger. Were he, in many matters, to follow you, you would certainly have fallen into misfortune, but God has endeared the faith to you, and has made it beautiful in your hearts, and He has made hateful to you unbelief, corruption, and rebellion. Indeed, these are those who walk in righteousness |
Ali Bakhtiari Nejad And know that God’s messenger is among you. If he obeys you in most of the issues, you would certainly be in trouble, but God made you like the belief and He beautified it in your hearts, and He made you dislike the disbelief and the disobedience and the rebellion. They are the rightly guided ones |
Ali Quli Qarai Know that the Apostle of Allah is among you. Should he comply with you in many matters, you would surely suffer. But Allah has endeared faith to you and made it appealing in your hearts, and He has made hateful to you faithlessness, transgression and disobedience. It is such who are the right-minded— |
Ali Unal Always bear in mind that God’s Messenger is among you (so that you have a duty to refer decisions to him). If he were to follow you in many affairs of public concern, you would surely be in trouble (and suffer loss). But God has endeared the faith to you (O believers) and made it appealing to your hearts, and He has made unbelief, transgression, and rebellion hateful to you. Those are they who are rightly guided (in belief, thought, and action) |
Hamid S Aziz And know that among you is Allah´s Messenger; should he obey you in many a matter, you would surely fall into distress, but Allah has endeared the faith to you and has made it seemly in your heart, and He has made hateful to you disbelief and transg |
John Medows Rodwell And know that an Apostle of God is among you! should he give way to you in many matters ye would certainly become guilty of a crime. But God hath endeared the faith to you, and hath given it favour in your hearts, and hath made unbelief, and wickedness, and disobedience hateful to you. Such are they who pursue a right course |
Literal And know that (E) in between you (is) God`s messenger, if He obeys you in much from the matter/affair ,you would have suffered hardship/exertion , and but God made the faith/belief lovable/likable to you, and He decorated/beautified it in your hearts/minds , and He made the disbelief and the debauchery and the disobedience hated to you, those, those are the correctly/rightly guided |
Mir Anees Original And know that among you is the messenger of Allah, if he were to obey you in many an affair, you would be in difficulty, but Allah has made the belief (an item of) love for you and He has beautified it in your hearts, and He has made infidelity and transgression and disobedience (items of) dislike to you, those are the persons on the right way |
Mir Aneesuddin And know that among you is the messenger of God, if he were to obey you in many an affair, you would be in difficulty, but God has made the belief (an item of) love for you and He has beautified it in your hearts, and He has made disbelief and transgression and disobedience (items of) dislike to you, those are the persons on the right way |