Quran with English translation - Surah Al-Ma’idah ayat 47 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَلۡيَحۡكُمۡ أَهۡلُ ٱلۡإِنجِيلِ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فِيهِۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ ﴾
[المَائدة: 47]
﴿وليحكم أهل الإنجيل بما أنـزل الله فيه ومن لم يحكم بما أنـزل﴾ [المَائدة: 47]
Al Bilal Muhammad Et Al Let the people of the gospel judge by what God has revealed in it. If any fail to make decisions using what God has revealed, they are those who are not at peace |
Ali Bakhtiari Nejad And people of the Gospel should judge by what God sent down in it. And anyone who does not judge by what God sent down, then they are the disobedient |
Ali Quli Qarai Let the people of the Evangel judge by what Allah has sent down in it. Those who do not judge by what Allah has sent down—it is they who are the transgressors |
Ali Unal (And We commanded:) Let the People of the Gospel judge by what God sent down therein; and whoever does not judge by what God has sent down, those are indeed the transgressors |
Hamid S Aziz Then let the people of the gospel judge by that which is revealed therein, for whoever will not judge by what Allah has revealed, these are the evil doers |
John Medows Rodwell And that the people of the Evangel may judge according to what God hath sent down therein. And whoso will not judge by what God hath sent down - such are the perverse |
Literal And the New Testament`s/Bible`s people should judge/rule with what God descended in it, and who does not judge/rule with what God descended, so those, they are the debauchers |
Mir Anees Original And the owners of the Injeel should judge by that which Allah has sent down in it, and whoever does not judge by that which Allah has sent down, then those are the transgressors |
Mir Aneesuddin And the owners of the Gospel should judge by that which God has sent down in it, and whoever does not judge by that which God has sent down, then those are the transgressors |