Quran with English translation - Surah Al-Ma’idah ayat 51 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلۡيَهُودَ وَٱلنَّصَٰرَىٰٓ أَوۡلِيَآءَۘ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَإِنَّهُۥ مِنۡهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[المَائدة: 51]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تتخذوا اليهود والنصارى أولياء بعضهم أولياء بعض ومن﴾ [المَائدة: 51]
Al Bilal Muhammad Et Al O you who believe, you cannot take all Jews, and all Christians for your friends and protectors, some are only friends and protectors to each other. Those among you who turn to them, are of them, and indeed God does not guide a people who are unjust |
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, do not take the Jewish and the Christians as your protectors as they are protectors of each other, and whoever among you takes them as supporter then indeed he is one of them. God does not guide the wrongdoing people |
Ali Quli Qarai O you who have faith! Do not take the Jews and the Christians for allies: they are allies of each other. Any of you who allies with them is indeed one of them. Indeed Allah does not guide the wrongdoing lot |
Ali Unal O you who believe! Take not the Jews and Christians for guardians and confidants (in their Judaism and Christianity). Some among them are guardians and confidants to some others. Whoever among you takes them for guardians and confidants will eventually become one of them (and be counted among them in the Hereafter). Surely God does not guide such wrongdoers |
Hamid S Aziz O you who believe! Take not the Jews and Christians for your friends (or patrons): they are friends (or patrons) to each other. Whoever amongst you takes them for friend (or patron), verily, he is of them, and, verily, Allah guides not an unjust people |
John Medows Rodwell O Believers! take not the Jews or Christians as friends. They are but one another's friends. If any one of you taketh them for his friends, he surely is one of them! God will not guide the evil doers |
Literal You, you those who believed, do not take the Jews and the Christians (as) guardians/patrons , some of them (are) guardians/patrons (of) some, and who follows them from you, so that he truly is from them, that God does not guide the nation, the unjust/oppressive |
Mir Anees Original O you who believe ! do not take the Jews and the Christians as friends, they are friends of each other, and whoever among you turns to them (for friendship), then he is certainly of them, and Allah certainly does not guide unjust people. and Allah certainly does not guide unjust people |
Mir Aneesuddin O believers! Take neither Jews nor Christians as guardians—they are guardians of each other. Whoever does so will be counted as one of them. Surely God does not guide the wrongdoing people |