Quran with Turkish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 51 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلۡيَهُودَ وَٱلنَّصَٰرَىٰٓ أَوۡلِيَآءَۘ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَإِنَّهُۥ مِنۡهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[المَائدة: 51]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تتخذوا اليهود والنصارى أولياء بعضهم أولياء بعض ومن﴾ [المَائدة: 51]
Abdulbaki Golpinarli Ey inananlar, Yahudilerle Nasranileri dost edinmeyin. Onlar, birbirlerinin dostudur ve sizden kim onları dost edinirse suphe yok ki o da, onlardandır. Suphe yok ki Allah, zalim olan kavmi dogru yola sevk etmez |
Adem Ugur Ey iman edenler! Yahudileri ve hıristiyanları dost edinmeyin. Zira onlar birbirinin dostudurlar (birbirinin tarafını tutarlar). Icinizden onları dost tutanlar, onlardandır. Suphesiz Allah, zalimler topluluguna yol gostermez |
Adem Ugur Ey iman edenler! Yahudileri ve hıristiyanları dost edinmeyin. Zira onlar birbirinin dostudurlar (birbirinin tarafını tutarlar). İçinizden onları dost tutanlar, onlardandır. Şüphesiz Allah, zalimler topluluğuna yol göstermez |
Ali Bulac Ey iman edenler, Yahudi ve Hıristiyanları dostlar (veliler) edinmeyin; onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden onları kim dost edinirse, kuskusuz onlardandır. Suphesiz Allah, zalimler topluluguna hidayet vermez |
Ali Bulac Ey iman edenler, Yahudi ve Hıristiyanları dostlar (veliler) edinmeyin; onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden onları kim dost edinirse, kuşkusuz onlardandır. Şüphesiz Allah, zalimler topluluğuna hidayet vermez |
Ali Fikri Yavuz Ey iman edenler! Yahudi’lerle Hristiyanları dost edinmeyin. Onlar, birbirlerinin dostlarıdır. Icinizden kim onları dost ve yardımcı edinirse, o da onlardandır. Allah, dusmana dostluk etmekle nefislerine zulmedenleri hak yoluna eristirmez |
Ali Fikri Yavuz Ey imân edenler! Yahudî’lerle Hristiyanları dost edinmeyin. Onlar, birbirlerinin dostlarıdır. İçinizden kim onları dost ve yardımcı edinirse, o da onlardandır. Allah, düşmana dostluk etmekle nefislerine zulmedenleri hak yoluna eriştirmez |
Celal Y Ld R M Ey iman edenler! Yahudi ve Hıristiyanları dost edinmeyin. Onlar (gerektiginde) birbirlerinin dostlarıdır. Sizden kim onları dost edinirse, dogrusu o da onlardandır. Suphesiz ki Allah zalim toplulugu dogru yola eristirmez |
Celal Y Ld R M Ey imân edenler! Yahudî ve Hıristiyanları dost edinmeyin. Onlar (gerektiğinde) birbirlerinin dostlarıdır. Sizden kim onları dost edinirse, doğrusu o da onlardandır. Şüphesiz ki Allah zâlim topluluğu doğru yola eriştirmez |