Quran with English translation - Surah Al-Mujadilah ayat 7 - المُجَادلة - Page - Juz 28
﴿أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ مَا يَكُونُ مِن نَّجۡوَىٰ ثَلَٰثَةٍ إِلَّا هُوَ رَابِعُهُمۡ وَلَا خَمۡسَةٍ إِلَّا هُوَ سَادِسُهُمۡ وَلَآ أَدۡنَىٰ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكۡثَرَ إِلَّا هُوَ مَعَهُمۡ أَيۡنَ مَا كَانُواْۖ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُواْ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٌ ﴾
[المُجَادلة: 7]
﴿ألم تر أن الله يعلم ما في السموات وما في الأرض ما﴾ [المُجَادلة: 7]
Al Bilal Muhammad Et Al Do you not see that God knows all that is in the heavens and on earth? There is not a secret meeting between three, that He does not make the fourth, nor between five that He does not make the sixth, nor between fewer nor more. He is in their presence wherever they are. In the end He will tell them the truth of their conduct, on the Day of Accountability, for God has full knowledge of all things |
Ali Bakhtiari Nejad Did you not see that God knows whatever is in the skies and whatever is on the earth? There is not any whispering of three unless He is the fourth of them, and not of any five unless He is the sixth of them, and no less or no more than this unless He is with them, wherever they are. Then on the resurrection day He informs them of what they did. Indeed God knows everything |
Ali Quli Qarai Have you not regarded that Allah knows whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth? There dost not takes place any secret talk among three, but He is their fourth [companion], nor among five but He is their sixth, nor when they are less than that or more but He is with them wherever they may be. Then He will inform them about what they have done on the Day of Resurrection. Indeed Allah has knowledge of all things |
Ali Unal Have you not considered that God knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth? There is not a secret counsel between three persons but He is the fourth of them, nor between five but He is the sixth of them, nor less than that nor more but He is with them wherever they may be. Thereafter He will make them truly understand all that they do (and call them to account) on the Day of Resurrection. Surely God has full knowledge of everything |
Hamid S Aziz Do you not see that Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth? Nowhere is there a secret counsel between three persons but He is the fourth of them, nor between five but He is the sixth of them, nor less than that nor more but He |
John Medows Rodwell Dost thou not see that God knoweth all that is in the Heavens and all that is in the Earth? Three persons speak not privately together, but He is their fourth; nor five, but He is their sixth; nor fewer nor more, but wherever they be He is with them. Then on the day of resurrection He will tell them of their deeds: for God knoweth all things |
Literal Do you not see/understand that (E) God knows what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth? (There) not be from confidential talk/secret conversation (between) three except He is their fourth, and not five except He is their sixth, and nor near/poorer (less) from that, and nor more, except He is with them wherever they were, then He informs them with what they made/did (in) the Resurrection Day, that truly God (is) with every thing knowledgeable |
Mir Anees Original Did they not consider that Allah knows whatever is in the skies and whatever is in the earth. There is no secret talk (between) three but He is the fourth of them nor (between) five but He is the sixth of them , nor less than that nor more but He is with them wherever they are, then on the day of resurrection He will inform them about that which they did, Allah is certainly the Knower of everything |
Mir Aneesuddin Did they not consider that God knows whatever is in the skies and whatever is in the earth. There is no secret talk (between) three but He is the fourth of them nor (between) five but He is the sixth of them , nor less than that nor more but He is with them wherever they are, then on the day of resurrection He will inform them about that which they did, God is certainly the Knower of everything |