×

And so We have appointed for every Prophet enemies - Shayatin (devils) 6:112 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-An‘am ⮕ (6:112) ayat 112 in English

6:112 Surah Al-An‘am ayat 112 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-An‘am ayat 112 - الأنعَام - Page - Juz 8

﴿وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوّٗا شَيَٰطِينَ ٱلۡإِنسِ وَٱلۡجِنِّ يُوحِي بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ زُخۡرُفَ ٱلۡقَوۡلِ غُرُورٗاۚ وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ ﴾
[الأنعَام: 112]

And so We have appointed for every Prophet enemies - Shayatin (devils) among mankind and jinns, inspiring one another with adorned speech as a delusion (or by way of deception). If your Lord had so willed, they would not have done it, so leave them alone with their fabrications. (Tafseer Qurtubi, Vol. 7, Page)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وكذلك جعلنا لكل نبي عدوا شياطين الإنس والجن يوحي بعضهم إلى بعض, باللغة الإنجليزية

﴿وكذلك جعلنا لكل نبي عدوا شياطين الإنس والجن يوحي بعضهم إلى بعض﴾ [الأنعَام: 112]

Al Bilal Muhammad Et Al
We made enemies for every messenger from wrong-doers among humans and jinn, inspiring each other with flowery discourse by way of deception. If your Guardian Evolver had so willed, they would not have done it. So leave them and what they fabricate
Ali Bakhtiari Nejad
And like that We appointed for every prophet as enemy, humans and Jinn devils, inspiring each other the fancy word as a deception. And if your Master wanted, they would not have done it, so leave them and what they fabricate
Ali Quli Qarai
That is how for every prophet We appointed as enemy the devils from among humans and jinn, who inspire each other with flashy words, deceptively. Had your Lord wished, they would not have done it. So leave them with what they fabricate
Ali Unal
And thus it is that (as a dimension of human earthly life taking place according to Our eternal Will embracing human free will, and according to the wisdom in sending the Religion) We have set against every Prophet a hostile opposition from among the satans of humankind and jinn, whispering and suggesting to one another specious words, by way of delusion. Yet had your Lord willed (and compelled everybody to behave in the way He wills), they would not do it. So leave them alone with what they have been fabricating
Hamid S Aziz
So have We appointed for every Prophet an enemy - devils of men and Jinns; who inspire each other with seductive, deceptive speech which leads astray; but had your Lord willed they would not have done so. So leave them with what they do devise
John Medows Rodwell
Thus have we given an enemy to every prophet Satans among men and among Djinn: tinsel discourses do they suggest the one to the other, in order to deceive: and had thy Lord willed it, they would not have done it. Therefore, leave them and their vain imaginings
Literal
And like that We made/put to each prophet an enemy (from) the human`s/mankind`s and the Jinn`s devils, some of them inspire/transmit to some the word`s/opinion and belief`s ornament/decoration (as) deceit/temptation, and if your Lord wanted/willed they would not have done it, so leave them and what they fabricate
Mir Anees Original
And thus We have made for every prophet an enemy, devils (from among the) human beings and the jinn, some (of them) communicating to others (through) decoratively deceptive language, and had your Fosterer willed they would not have done it, so leave alone, them and that which they forge
Mir Aneesuddin
And thus We have made for every prophet an enemy, devils (from among the) human beings and the jinn, some (of them) communicating to others (through) decoratively deceptive language, and had your Lord willed they would not have done it, so leave alone, them and that which they forge
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek