Quran with Russian translation - Surah Al-An‘am ayat 112 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوّٗا شَيَٰطِينَ ٱلۡإِنسِ وَٱلۡجِنِّ يُوحِي بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ زُخۡرُفَ ٱلۡقَوۡلِ غُرُورٗاۚ وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ ﴾
[الأنعَام: 112]
﴿وكذلك جعلنا لكل نبي عدوا شياطين الإنس والجن يوحي بعضهم إلى بعض﴾ [الأنعَام: 112]
Abu Adel И так [как Мы сделали этих многобожников твоими врагами, о Мухаммад] Мы каждому пророку сделали врагов – шайтанов из людей и джиннов (поэтому проявляй терпение, как терпели прежние пророки) (чтобы обрести великую награду от Аллаха). Одни из них [из тех шайтанов] внушают другим украшенную (ложью) речь обольщая [обманывая] (слушающего) (чтобы сбить его с Истинного пути). А если бы пожелал Господь твой, они [шайтаны] этого не делали бы (но однако это происходит как испытание от Аллаха). Оставь же их и то, что они измышляют (так как Аллах достаточен для тебя как помощник против их козней) |
Elmir Kuliev Tak My opredelili dlya kazhdogo proroka vragov - d'yavolov iz chisla lyudey i dzhinnov, vnushayushchikh drug drugu krasivyye slova obol'shcheniya. Yesli by tvoy Gospod' pozhelal, oni ne postupali by tak. Ostav' zhe ikh vmeste s ikh izmyshleniyami |
Elmir Kuliev Так Мы определили для каждого пророка врагов - дьяволов из числа людей и джиннов, внушающих друг другу красивые слова обольщения. Если бы твой Господь пожелал, они не поступали бы так. Оставь же их вместе с их измышлениями |
Gordy Semyonovich Sablukov Tak kazhdomu proroku My stavim vragami d'yavolov iz lyudey i geniyev, kotoryye odni drugim prikrasoyu slova vnushayut obol'shcheniye. Yesli by Gospod' tvoy zakhotel, oni ne sdelali by etogo. Potomu, ostav' ikh i to, chto vymyshlyayut oni |
Gordy Semyonovich Sablukov Так каждому пророку Мы ставим врагами дьяволов из людей и гениев, которые одни другим прикрасою слова внушают обольщение. Если бы Господь твой захотел, они не сделали бы этого. Потому, оставь их и то, что вымышляют они |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I tak My vsyakomu proroku ustroili vragov - shaytanov iz lyudey i dzhinnov; odni iz nikh ne vnushayut drugim prelest' slov dlya obol'shcheniya. A yesli by pozhelal Gospod' tvoy, oni by etogo ne delali. Ostav' zhe ikh i to, chto oni izmyshlyayut |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И так Мы всякому пророку устроили врагов - шайтанов из людей и джиннов; одни из них не внушают другим прелесть слов для обольщения. А если бы пожелал Господь твой, они бы этого не делали. Оставь же их и то, что они измышляют |