×

Ainsi, à chaque Prophète avons-Nous assigné un ennemi: des diables d’entre les 6:112 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-An‘am ⮕ (6:112) ayat 112 in French

6:112 Surah Al-An‘am ayat 112 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-An‘am ayat 112 - الأنعَام - Page - Juz 8

﴿وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوّٗا شَيَٰطِينَ ٱلۡإِنسِ وَٱلۡجِنِّ يُوحِي بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ زُخۡرُفَ ٱلۡقَوۡلِ غُرُورٗاۚ وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ ﴾
[الأنعَام: 112]

Ainsi, à chaque Prophète avons-Nous assigné un ennemi: des diables d’entre les hommes et les djinns, qui s’inspirent trompeusement les uns aux autres des paroles enjolivées. Si ton Seigneur avait voulu, ils ne l’auraient pas fait ; laisse-les donc avec ce qu’ils inventent

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وكذلك جعلنا لكل نبي عدوا شياطين الإنس والجن يوحي بعضهم إلى بعض, باللغة الفرنسية

﴿وكذلك جعلنا لكل نبي عدوا شياطين الإنس والجن يوحي بعضهم إلى بعض﴾ [الأنعَام: 112]

Islamic Foundation
Nous avons designe pour chaque Prophete comme ennemis les demons d’entre les humains et d’entre les djinns, les uns inspirant aux autres les ornements fallacieux de la parole. Mais si ton Seigneur avait voulu (qu’il n’en fut point ainsi), ils ne l’auraient certainement jamais fait. Laisse-les donc a leurs inventions illusoires
Islamic Foundation
Nous avons désigné pour chaque Prophète comme ennemis les démons d’entre les humains et d’entre les djinns, les uns inspirant aux autres les ornements fallacieux de la parole. Mais si ton Seigneur avait voulu (qu’il n’en fût point ainsi), ils ne l’auraient certainement jamais fait. Laisse-les donc à leurs inventions illusoires
Muhammad Hameedullah
Ainsi, a chaque Prophete avons-Nous assigne un ennemi: des diables d’entre les hommes et les djinns, qui s’inspirent trompeusement les uns aux autres des paroles enjolivees. Si ton Seigneur avait voulu, ils ne l’auraient pas fait ; laisse-les donc avec ce qu’ils inventent
Muhammad Hamidullah
Ainsi, a chaque prophete avons-Nous assigne un ennemi: des diables d'entre les hommes et les djinns, qui s'inspirent trompeusement les uns aux autres des paroles enjolivees. Si ton Seigneur avait voulu, ils ne l'auraient pas fait; laisse-les donc avec ce qu'ils inventent
Muhammad Hamidullah
Ainsi, à chaque prophète avons-Nous assigné un ennemi: des diables d'entre les hommes et les djinns, qui s'inspirent trompeusement les uns aux autres des paroles enjolivées. Si ton Seigneur avait voulu, ils ne l'auraient pas fait; laisse-les donc avec ce qu'ils inventent
Rashid Maash
Nous avons de meme suscite a chaque prophete des ennemis, des demons parmi les hommes et les djinns, les uns trompant les autres en embellissant a leurs yeux leurs mefaits. Ton Seigneur aurait pu, s’Il l’avait voulu, les en empecher. Laisse-les donc a leurs mensonges
Rashid Maash
Nous avons de même suscité à chaque prophète des ennemis, des démons parmi les hommes et les djinns, les uns trompant les autres en embellissant à leurs yeux leurs méfaits. Ton Seigneur aurait pu, s’Il l’avait voulu, les en empêcher. Laisse-les donc à leurs mensonges
Shahnaz Saidi Benbetka
Et c’est ainsi que Nous avons attribue a chaque prophete un ennemi : des demons incarnes par des Hommes et des djinn, qui s’inspirent mutuellement de paroles agrementees d’ornements, dictees par la vanite. Si telle avait ete la volonte de ton Seigneur, ils n’auraient pas agi de la sorte. Abandonne-les donc a leurs fabulations
Shahnaz Saidi Benbetka
Et c’est ainsi que Nous avons attribué à chaque prophète un ennemi : des démons incarnés par des Hommes et des djinn, qui s’inspirent mutuellement de paroles agrémentées d’ornements, dictées par la vanité. Si telle avait été la volonté de ton Seigneur, ils n’auraient pas agi de la sorte. Abandonne-les donc à leurs fabulations
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek