Quran with English translation - Surah Al-An‘am ayat 122 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿أَوَمَن كَانَ مَيۡتٗا فَأَحۡيَيۡنَٰهُ وَجَعَلۡنَا لَهُۥ نُورٗا يَمۡشِي بِهِۦ فِي ٱلنَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِي ٱلظُّلُمَٰتِ لَيۡسَ بِخَارِجٖ مِّنۡهَاۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡكَٰفِرِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ﴾
[الأنعَام: 122]
﴿أو من كان ميتا فأحييناه وجعلنا له نورا يمشي به في الناس﴾ [الأنعَام: 122]
Al Bilal Muhammad Et Al Can he who was dead, to whom We gave life and light, with which he can walk among people, be like him who is in the depths of darkness, from which he can never come out? So to those without faith, their deeds seem pleasing |
Ali Bakhtiari Nejad Or, is someone who was dead and We made him alive and put a light for him to walk among the people with it, like someone who was in the darkness and cannot come out of it? That is how what they were doing was beautified for the disbelievers |
Ali Quli Qarai Is he who was lifeless, then We gave him life and provided him with a light by which he walks among the people, like one who dwells in a manifold darkness which he cannot leave? To the faithless is thus presented as decorous what they have been doing |
Ali Unal Is he who was dead (in spirit), and We raised him to life, and set for him a light by which he moves (without any deviancy) among people, is he like the one who is as one lost in depths of darkness, from which he cannot get out? (But) thus it is: to the unbelievers are the things they have been doing decked out as appealing |
Hamid S Aziz Is he who was dead and We have quickened (given him life) him, and made for him a light, wherein walks amongst men, like him whose likeness is one walking in utter darkness whence he cannot emerge? Thus is their conduct made seemly to the disbelievers |
John Medows Rodwell Shall the dead, whom we have quickened, and for whom we have ordained a light whereby he may walk among men, be like him, whose likeness is in the darkness, whence he will not come forth? Thus have the doings of the unbelievers been prepared for them |
Literal Is who was/is dead/lifeless, so We revived him and We made/put for him a light he walks with it in (between) the people, as who his example (is) in the darknesses (and he) is not with getting out from it? Like that (it) was decorated/beautified to the disbelievers what they were making/doing |
Mir Anees Original Is he who was dead, then We gave him life and made for him a light by which he walks among people, like him whose likeness is (like one) in darknesses from where there is no (way of) coming out? Thus, that which the infidels do, is made fair seeming to them |
Mir Aneesuddin Is he who was dead, then We gave him life and made for him a light by which he walks among people, like him whose likeness is (like one) in darknesses from where there is no (way of) coming out? Thus, that which the disbelievers do, is made fair seeming to them |