Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 122 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿أَوَمَن كَانَ مَيۡتٗا فَأَحۡيَيۡنَٰهُ وَجَعَلۡنَا لَهُۥ نُورٗا يَمۡشِي بِهِۦ فِي ٱلنَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِي ٱلظُّلُمَٰتِ لَيۡسَ بِخَارِجٖ مِّنۡهَاۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡكَٰفِرِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ﴾
[الأنعَام: 122]
﴿أو من كان ميتا فأحييناه وجعلنا له نورا يمشي به في الناس﴾ [الأنعَام: 122]
Abdulbaki Golpinarli Oluyken diriltip insanların arasında yol alması icin kendisine bir ısık verdigimiz kimse, karanlıklara dalmıs olan ve bir turlu de cıkamayan kimseye benzer mi hic? Iste boylece kafirlere, yaptıkları seyler, suslu ve hos gosterilmededir |
Adem Ugur Olu iken dirilttigimiz ve kendisine insanlar arasında yuruyebilecegi bir ısık verdigimiz kimse, karanlıklar icinde kalıp ondan hic cıkamayacak durumdaki kimse gibi olur mu! Iste kafirlere yaptıkları boyle suslu gosterilmistir |
Adem Ugur Ölü iken dirilttiğimiz ve kendisine insanlar arasında yürüyebileceği bir ışık verdiğimiz kimse, karanlıklar içinde kalıp ondan hiç çıkamayacak durumdaki kimse gibi olur mu! İşte kâfirlere yaptıkları böyle süslü gösterilmiştir |
Ali Bulac Olu iken kendisini dirilttigimiz ve insanlar icinde yurumesi icin kendisine bir nur verdigimiz kimsenin durumu, karanlıklarda kalıp oradan bir cıkıs bulamayanın durumu gibi midir? Iste, kafirlere yapmakta oldukları boyle 'suslu ve cekici' gosterilmistir |
Ali Bulac Ölü iken kendisini dirilttiğimiz ve insanlar içinde yürümesi için kendisine bir nur verdiğimiz kimsenin durumu, karanlıklarda kalıp oradan bir çıkış bulamayanın durumu gibi midir? İşte, kafirlere yapmakta oldukları böyle 'süslü ve çekici' gösterilmiştir |
Ali Fikri Yavuz Hic (evvelce) kufurle olu olup (sonra) kendisini hidayetle dirilttigimiz ve ona, insanlar arasında yurudugu bir iman (nur) verdigimiz kimse, karanlıklar icinde (kufurde) kalmıs olan ve ondan bir turlu cıkamıyan kimse gibi olur mu? (Olmaz). Fakat kafirlere yaptıkları seyler oyle yaldızlı gosterilmektedir |
Ali Fikri Yavuz Hiç (evvelce) küfürle ölü olup (sonra) kendisini hidayetle dirilttiğimiz ve ona, insanlar arasında yürüdüğü bir iman (nur) verdiğimiz kimse, karanlıklar içinde (küfürde) kalmış olan ve ondan bir türlü çıkamıyan kimse gibi olur mu? (Olmaz). Fakat kâfirlere yaptıkları şeyler öyle yaldızlı gösterilmektedir |
Celal Y Ld R M Olu iken dirilttigimiz, insanlar arasında yurumesi icin kendisine bir nur sundugumuz kimse, karanlıklar icinde kalıp bir turlu cıkamayan kimse gibi midir? Boylece kafirlere isleyegeldikleri ameller suslenip yaldızlı gosterilmistir |
Celal Y Ld R M Ölü iken dirilttiğimiz, insanlar arasında yürümesi için kendisine bir nûr sunduğumuz kimse, karanlıklar içinde kalıp bir türlü çıkamayan kimse gibi midir? Böylece kâfirlere işleyegeldikleri ameller süslenip yaldızlı gösterilmiştir |