Quran with English translation - Surah Al-An‘am ayat 152 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَلَا تَقۡرَبُواْ مَالَ ٱلۡيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ أَشُدَّهُۥۚ وَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَٱلۡمِيزَانَ بِٱلۡقِسۡطِۖ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۖ وَإِذَا قُلۡتُمۡ فَٱعۡدِلُواْ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰۖ وَبِعَهۡدِ ٱللَّهِ أَوۡفُواْۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ ﴾
[الأنعَام: 152]
﴿ولا تقربوا مال اليتيم إلا بالتي هي أحسن حتى يبلغ أشده وأوفوا﴾ [الأنعَام: 152]
Al Bilal Muhammad Et Al And do not come near to the orphan's property, except to improve it, until he attains the age of full strength, and give measure and weight with justice. No burden do We place on any soul except that which it can bear. Whenever you speak, speak justly, even if a near relative is concerned, and fulfill the covenant of God. This He recommended to you, that you may remember |
Ali Bakhtiari Nejad And do not go near property of the orphans except in the best way until he reaches his maturity, and give measure and weight with justice. We do not task any person beyond its capability. And when you speak, be just even if it is about your relatives (and close ones). And fulfill your promise to God. This is what He instructed you to it so that you may notice |
Ali Quli Qarai Do not approach the orphan’s property, except in the best [possible] manner, until he comes of age. And observe fully the measure and the balance with justice.’ We task no soul except according to its capacity. ‘And when you speak, be fair, even if it were a relative; and fulfill Allah’s covenant. This is what He enjoins upon you so that you may take admonition.’ |
Ali Unal And do not draw near to the property of the orphan except in the best way (such as to improve and increase it) until he comes of age. Weigh and balance with full measure and equity." We do not burden any soul beyond its capacity. "And when you speak, be just, even though it be against one near of kin; and fulfill God’s covenant (and the covenants you make with one another in God’s Name). All this He has enjoined upon you, that you may reflect and be mindful |
Hamid S Aziz And draw not nigh unto the property of the orphan, except to improve it, until he reaches full age; and give weight and measure with justice - We place not a greater burden on the soul than he can bear - and when you speak (or give your word), then speak |
John Medows Rodwell And come not nigh to the substance of the orphan, but to improve it, until he come of age: and use a full measure, and a just balance: We will not task a soul beyond its ability. And when ye give judgment, observe justice, even though it be the affair of a kinsman, and fulfil the covenant of God. This hath God enjoined you for your monition |
Literal And do not approach/near the orphan`s property/possession except with which it is best, until he reaches his maturity/strength, and fulfill/complete the measuring/weighing device, and the scale with the just/equitable, We do not burden a self except its endurance/capacity, and if you said (talked), so be just/equitable, and even if (it) was (against) of the relations/near, and with God`s promise/contract fulfill/complete; that He directed/commanded with it, maybe you mention/remember |
Mir Anees Original And you should not go near the wealth of the orphan, except in (a manner) that is best (having good intention), till the (orphan) reaches his (age of) maturity, and you should give back full measure and weight, with justice. We do not task a soul except to its capacity. And when you speak then (you) should be just, even if it be (against) a relative, and fulfill the agreement with Allah. That He directs you with, that you may be mindful |
Mir Aneesuddin And you should not go near the wealth of the orphan, except in (a manner) that is best (having good intention), till the (orphan) reaches his (age of) maturity, and you should give back full measure and weight, with justice. We do not task a soul except to its capacity. And when you speak then (you) should be just, even if it be (against) a relative, and fulfill the agreement with God. That He directs you with, that you may be mindful |