Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 152 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَلَا تَقۡرَبُواْ مَالَ ٱلۡيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ أَشُدَّهُۥۚ وَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَٱلۡمِيزَانَ بِٱلۡقِسۡطِۖ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۖ وَإِذَا قُلۡتُمۡ فَٱعۡدِلُواْ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰۖ وَبِعَهۡدِ ٱللَّهِ أَوۡفُواْۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ ﴾
[الأنعَام: 152]
﴿ولا تقربوا مال اليتيم إلا بالتي هي أحسن حتى يبلغ أشده وأوفوا﴾ [الأنعَام: 152]
Abdulbaki Golpinarli Ergenlik cagına gelinceye dek, en iyi bir sekilde olmadıkca yetimin malına yaklasmayın ve olcegi, teraziyi dosdogru olcup tartın. Hicbir kimseye, kudretinden asırı bir sey teklif edilmemistir ve soz soylediginiz zaman hısımınız bile olsa adaleti mutlaka gozetin ve Allah'la ettiginiz ahde vefa edin. Iste dusunup ogut almanız icin bunları emretmistir size |
Adem Ugur Rusd cagına erisinceye kadar, yetimin malına, sadece en iyi tutumla yaklasın; olcu ve tartıyı adaletle yapın. Biz herkese ancak gucunun yettigi kadarını yukleriz. Soz soylediginiz zaman, yakınlarınız dahi olsa adaletli olun, Allah´a verdiginiz sozu tutun. Iste Allah size, iyice dusunesiniz diye bunları emretti |
Adem Ugur Rüşd çağına erişinceye kadar, yetimin malına, sadece en iyi tutumla yaklaşın; ölçü ve tartıyı adaletle yapın. Biz herkese ancak gücünün yettiği kadarını yükleriz. Söz söylediğiniz zaman, yakınlarınız dahi olsa adaletli olun, Allah´a verdiğiniz sözü tutun. İşte Allah size, iyice düşünesiniz diye bunları emretti |
Ali Bulac Yetimin malına, o erginlik cagına erisinceye kadar -o en guzel (seklin) dısında- yaklasmayın. Olcuyu ve tartıyı dogru olarak yapın. Hicbir nefse, gucunun kaldırabilecegi dısında bir sey yuklemeyiz. Soylediginiz zaman -yakınınız dahi olsa- adil olun. Allah'ın ahdine vefa gosterin. Iste bunlarla size tavsiye (emr) etti; umulur ki ogut alıp-dusunursunuz |
Ali Bulac Yetimin malına, o erginlik çağına erişinceye kadar -o en güzel (şeklin) dışında- yaklaşmayın. Ölçüyü ve tartıyı doğru olarak yapın. Hiçbir nefse, gücünün kaldırabileceği dışında bir şey yüklemeyiz. Söylediğiniz zaman -yakınınız dahi olsa- adil olun. Allah'ın ahdine vefa gösterin. İşte bunlarla size tavsiye (emr) etti; umulur ki öğüt alıp-düşünürsünüz |
Ali Fikri Yavuz Yetimin malına, bulug cagına varıncaya kadar, malını en guzel bir sekilde koruyup cogaltmak hizmetinden baska bir surette yaklasmayın. Olcegi ve tartıyı tam ve denk getirin. Biz, herkese gucunun yettigini teklif ederiz. Soz sahibi oldugunuz zaman, davacı veya davalı hısım ve akrabanız bile olsa, hep adaleti gozetin. Allah’a karsı verdiginiz sozlerinizi, yemin ve adaklarınızı yerine getirin. Iste Allah, iyi dusunesiniz diye size bunları emretti |
Ali Fikri Yavuz Yetimin malına, bulüğ çağına varıncaya kadar, malını en güzel bir şekilde koruyup çoğaltmak hizmetinden başka bir surette yaklaşmayın. Ölçeği ve tartıyı tam ve denk getirin. Biz, herkese gücünün yettiğini teklif ederiz. Söz sahibi olduğunuz zaman, dâvacı veya dâvalı hısım ve akrabanız bile olsa, hep adaleti gözetin. Allah’a karşı verdiğiniz sözlerinizi, yemin ve adaklarınızı yerine getirin. İşte Allah, iyi düşünesiniz diye size bunları emretti |
Celal Y Ld R M Bir de yetim malına —rusde erinceye kadar— en iyi ve en uygun tarzın dısında yaklasmayın; olcuyu tartıyı tam ve dogru olcun tartın. Hic kimseye guc getiremiyecegiyle teklifte bulunmayız. Soz soylediginiz zaman —yakınınız bile olsa— ancak adaleti gozetin. Allah´ın ahdini (farz ve vacib kıldıgı hususları ve O´na karsı verdiginiz sozu) yerine getirin. Iste Allah, bunları size emreder; ola ki dusunur de ogut alırsınız |
Celal Y Ld R M Bir de yetim malına —rüşde erinceye kadar— en iyi ve en uygun tarzın dışında yaklaşmayın; ölçüyü tartıyı tam ve doğru ölçün tartın. Hiç kimseye güç getiremiyeceğiyle teklifte bulunmayız. Söz söylediğiniz zaman —yakınınız bile olsa— ancak adaleti gözetin. Allah´ın ahdini (farz ve vâcib kıldığı hususları ve O´na karşı verdiğiniz sözü) yerine getirin. İşte Allah, bunları size emreder; ola ki düşünür de öğüt alırsınız |