Quran with English translation - Surah AT-Talaq ayat 1 - الطَّلَاق - Page - Juz 28
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحۡصُواْ ٱلۡعِدَّةَۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ رَبَّكُمۡۖ لَا تُخۡرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخۡرُجۡنَ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ لَا تَدۡرِي لَعَلَّ ٱللَّهَ يُحۡدِثُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ أَمۡرٗا ﴾
[الطَّلَاق: 1]
﴿ياأيها النبي إذا طلقتم النساء فطلقوهن لعدتهن وأحصوا العدة واتقوا الله ربكم﴾ [الطَّلَاق: 1]
Al Bilal Muhammad Et Al O messenger, when you divorce women, divorce them at their prescribed periods, and count accurately their prescribed periods, and be conscious of God, your Lord, and do not turn them out of their houses, nor should they leave, except in case they are guilty of some open lewdness, those are limits set by God, and any who transgress the limits of God, indeed wrongs his soul. You do not know if God will bring about thereafter some new situation |
Ali Bakhtiari Nejad Prophet, when you divorce the women, then divorce them after their waiting period (three monthly periods) and keep count of the waiting period and be cautious of God your Master. (During that period) do not drive them out of their houses and they should not leave unless they commit an obvious indecency. This is limits set by God. And anyone who exceeds limits set by God then he has wronged himself. You do not know, for God may bring about an affair after that (to cause reconciliation) |
Ali Quli Qarai O Prophet! When you divorce women, divorce them at [the conclusion of] their term and calculate the term, and be wary of Allah, your Lord. Do not turn them out from their homes, nor shall they go out, unless they commit a gross indecency. These are Allah’s bounds, and whoever transgresses the bounds of Allah certainly wrongs himself. You never know maybe Allah will bring off something new later on |
Ali Unal O (most illustrious) Prophet! When you (Muslims) intend to divorce women, divorce them considering their waiting-period (as appointed in Law), and reckon the period (with due care), keeping from disobedience to God, your Lord, in reverence for Him and piety. (While the divorce is taking effect, during their waiting-period) do not drive them out from their houses (where they have lived with their husbands), nor shall they themselves leave, except in case they have committed an open indecency. These are the bounds set by God. Whoever exceeds the bounds set by God has surely wronged his own self. You do not know: it may be that afterward God will enable some new situation (to come about between the concerned parties) |
Hamid S Aziz O Prophet! When you divorce women, divorce them at their prescribed time, and calculate the number of the days prescribed, and be careful of your duty to Allah, your Lord. Do not drive them out of their houses, nor should they themselves go forth, unless |
John Medows Rodwell O PROPHET! when ye divorce women, divorce them at their special times. And reckon those times exactly, and fear God your Lord. Put them not forth from their houses, nor allow them to depart, unless they have committed a proven adultery. This is the precept of God; and whoso transgresseth the precept of God, assuredly imperilleth his own self. Thou knowest not whether, after this, God may not cause something new to occur which may bring you together again |
Literal You, you the prophet, if you divorced the women, so divorce them (F) to their term (F), and count/calculate the menstrual cycle/term and fear and obey God, your Lord, do not bring them out from their (F) houses/homes, and they (F) do not get out except that they do/commit with an evident enormous/atrocious deed , and those are God`s limits/boundaries/orders, and who transgresses/violates God`s limits/boundaries/orders, so he had caused injustice/oppression (to) his self, you do not know, maybe/perhaps God initiates/causes after that a matter/affair (event) |
Mir Anees Original O prophet! when you divorce women then divorce them for their prescribed term and calculate the prescribed term and fear Allah your Fosterer. Do not drive them out from their houses nor should they themselves go out, unless they commit an open indecency. And those are the limits of Allah and whoever transgresses the limits of Allah, he has indeed been unjust to his own soul, you do not know, perhaps Allah may bring about an event (of reunion) after that |
Mir Aneesuddin O prophet! when you divorce women then divorce them for their prescribed term and calculate the prescribed term and fear God your Lord. Do not drive them out from their houses nor should they themselves go out, unless they commit an open indecency. And those are the limits of God and whoever transgresses the limits of God, he has indeed been unjust to his own soul, you do not know, perhaps God may bring about an event (of reunion) after that |