×

Ey Peygamber, kadınları boşayacağınız zaman temiz oldukları vakit boşayın ve müddetlerini sayın 65:1 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah AT-Talaq ⮕ (65:1) ayat 1 in Turkish

65:1 Surah AT-Talaq ayat 1 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah AT-Talaq ayat 1 - الطَّلَاق - Page - Juz 28

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحۡصُواْ ٱلۡعِدَّةَۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ رَبَّكُمۡۖ لَا تُخۡرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخۡرُجۡنَ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ لَا تَدۡرِي لَعَلَّ ٱللَّهَ يُحۡدِثُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ أَمۡرٗا ﴾
[الطَّلَاق: 1]

Ey Peygamber, kadınları boşayacağınız zaman temiz oldukları vakit boşayın ve müddetlerini sayın ve çekinin Rabbiniz Allah'tan; çıkarmayın onları evlerinden ve onlar da çıkmasınlar, ancak apaçık bir çirkin harekette bulunurlarsa o başka ve işte bunlardır Allah'ın sınırları ve kim Allah'ın sınırlarını aşarsa gerçekten de kendisine zulmeder; bilmezsin, belki de Allah, bundan sonra bir iş çıkarıverir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها النبي إذا طلقتم النساء فطلقوهن لعدتهن وأحصوا العدة واتقوا الله ربكم, باللغة التركية

﴿ياأيها النبي إذا طلقتم النساء فطلقوهن لعدتهن وأحصوا العدة واتقوا الله ربكم﴾ [الطَّلَاق: 1]

Abdulbaki Golpinarli
Ey Peygamber, kadınları bosayacagınız zaman temiz oldukları vakit bosayın ve muddetlerini sayın ve cekinin Rabbiniz Allah'tan; cıkarmayın onları evlerinden ve onlar da cıkmasınlar, ancak apacık bir cirkin harekette bulunurlarsa o baska ve iste bunlardır Allah'ın sınırları ve kim Allah'ın sınırlarını asarsa gercekten de kendisine zulmeder; bilmezsin, belki de Allah, bundan sonra bir is cıkarıverir
Adem Ugur
Ey Peygamber! Kadınları bosayacagınızda, onları iddetlerini gozeterek bosayın ve iddeti de sayın. Rabbiniz Allah´tan korkun. Apacık bir hayasızlık yapmaları hali bir yana, onları evlerinden cıkarmayın, kendileri de cıkmasınlar. Bunlar Allah´ın sınırlarıdır. Kim Allah´ın sınırlarını asarsa, suphesiz kendine zulmetmis olur. Bilemezsin, olur ki Allah, bundan sonra bir durum ortaya cıkarıverir
Adem Ugur
Ey Peygamber! Kadınları boşayacağınızda, onları iddetlerini gözeterek boşayın ve iddeti de sayın. Rabbiniz Allah´tan korkun. Apaçık bir hayasızlık yapmaları hali bir yana, onları evlerinden çıkarmayın, kendileri de çıkmasınlar. Bunlar Allah´ın sınırlarıdır. Kim Allah´ın sınırlarını aşarsa, şüphesiz kendine zulmetmiş olur. Bilemezsin, olur ki Allah, bundan sonra bir durum ortaya çıkarıverir
Ali Bulac
Ey Peygamber, kadınları bosadıgınız zaman, iddetleri suresinde (temizlendiklerinde) bosayın ve iddeti sayın. Rabbiniz Allah'tan korkun. Onları evlerinden cıkarmayın, onlar da cıkmasınlar; ancak acık 'cirkin bir hayasızlık' gostermeleri durumu baska. Bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'ın sınırlarını cignerse, gercekte o, kendi nefsine zulmetmis olur. Sen bilmezsin; olabilir ki Allah, bunun arkasından bir is (durum) olusturur
Ali Bulac
Ey Peygamber, kadınları boşadığınız zaman, iddetleri süresinde (temizlendiklerinde) boşayın ve iddeti sayın. Rabbiniz Allah'tan korkun. Onları evlerinden çıkarmayın, onlar da çıkmasınlar; ancak açık 'çirkin bir hayasızlık' göstermeleri durumu başka. Bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'ın sınırlarını çiğnerse, gerçekte o, kendi nefsine zulmetmiş olur. Sen bilmezsin; olabilir ki Allah, bunun arkasından bir iş (durum) oluşturur
Ali Fikri Yavuz
Ey Peygamber (ve onun ummeti olanlar)! Kadınları bosamak istediginiz zaman, onları, (adet hallerinden) temizlenmeleri vaktinde bosayın ve iddeti, (uc hayızdan temizlenme muddetini) sayın. (Kendilerine zarar vermek hususunda) Rabbiniz olan Allah’dan korkun. Onları (bosandıkları) evlerinden cıkarmayın; (iddetleri bitinceye kadar) kendileri de cıkmasınlar; meger ki, acık bir edebsizlik etmis olsunlar. Bu hukumler, Allah’ın hududlarıdır. Kim Allah’ın hududunu asarsa, nefsine zulum etmis olur. Bilmezsin, belki Allah, onun (bu bir veya iki defa bosamanın) arkasından bir is (sevgi) cıkarır. (Boylece tekrar birlesmek ve anlasmak hasıl olur)
Ali Fikri Yavuz
Ey Peygamber (ve onun ümmeti olanlar)! Kadınları boşamak istediğiniz zaman, onları, (adet hallerinden) temizlenmeleri vaktinde boşayın ve iddeti, (üç hayızdan temizlenme müddetini) sayın. (Kendilerine zarar vermek hususunda) Rabbiniz olan Allah’dan korkun. Onları (boşandıkları) evlerinden çıkarmayın; (iddetleri bitinceye kadar) kendileri de çıkmasınlar; meğer ki, açık bir edebsizlik etmiş olsunlar. Bu hükümler, Allah’ın hududlarıdır. Kim Allah’ın hududunu aşarsa, nefsine zulüm etmiş olur. Bilmezsin, belki Allah, onun (bu bir veya iki defa boşamanın) arkasından bir iş (sevgi) çıkarır. (Böylece tekrar birleşmek ve anlaşmak hasıl olur)
Celal Y Ld R M
Ey Peygamber! Kadınları bosayacagınız vakit, iddetlerini (ay hallerini ve bekleme surelerini) dikkate alarak bosayın ve iddeti sayın. Rabbına Allah´tan korkun ; kadınları evlerinden cıkarmayın; kendileri de cıkmasınlar. Ancak acık bir hayasızlıkta bulunanları mustesna. Bunlar Allah´ın belirledigi sınırlardır. Kim Allah´ın sınırlarını asarsa, gercekten o kendine haksızlık etmis olur. Bilmezsin bunun ardından Allah´ın, (barısıp anlasma gibi) bir durum meydana getirmesi umulur
Celal Y Ld R M
Ey Peygamber! Kadınları boşayacağınız vakit, iddetlerini (ay hallerini ve bekleme sürelerini) dikkate alarak boşayın ve iddeti sayın. Rabbına Allah´tan korkun ; kadınları evlerinden çıkarmayın; kendileri de çıkmasınlar. Ancak açık bir hayasızlıkta bulunanları müstesna. Bunlar Allah´ın belirlediği sınırlardır. Kim Allah´ın sınırlarını aşarsa, gerçekten o kendine haksızlık etmiş olur. Bilmezsin bunun ardından Allah´ın, (barışıp anlaşma gibi) bir durum meydana getirmesi umulur
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek