Quran with English translation - Surah Al-Mulk ayat 8 - المُلك - Page - Juz 29
﴿تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۖ كُلَّمَآ أُلۡقِيَ فِيهَا فَوۡجٞ سَأَلَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَذِيرٞ ﴾
[المُلك: 8]
﴿تكاد تميز من الغيظ كلما ألقي فيها فوج سألهم خزنتها ألم يأتكم﴾ [المُلك: 8]
Al Bilal Muhammad Et Al Almost bursting with fury. Every time a group is cast therein, its keepers will ask, “Did no warner come to you?” |
Ali Bakhtiari Nejad It nearly blows up from the rage. Every time a bunch (of disbelievers) is thrown in it, its keepers ask them: did not a warner come to you |
Ali Quli Qarai almost exploding with rage. Whenever a group is thrown in it, its keepers will ask them, ‘Did not any warner come to you?’ |
Ali Unal Almost bursting with fury. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them: "Did no warner ever come to you |
Hamid S Aziz Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them, "Did there not come to you a Warner |
John Medows Rodwell Almost shall it burst for fury. So oft as a crowd shall be thrown into it, its keepers shall ask them, "Came not the warner to you |
Literal It is about to/almost distinguish/separate from the anger/rage, when ever (a) group/band/crowd were thrown in it, its safe-keepers asked them: "Did not a warner/giver of notice come to you |
Mir Anees Original almost bursting with fury. Whenever a batch is thrown into it, its guards will ask them, “Did no warner come to you?” |
Mir Aneesuddin almost bursting with fury. Whenever a batch is thrown into it, its guards will ask them, “Did no warner come to you?” |