Quran with Turkish translation - Surah Al-Mulk ayat 8 - المُلك - Page - Juz 29
﴿تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۖ كُلَّمَآ أُلۡقِيَ فِيهَا فَوۡجٞ سَأَلَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَذِيرٞ ﴾
[المُلك: 8]
﴿تكاد تميز من الغيظ كلما ألقي فيها فوج سألهم خزنتها ألم يأتكم﴾ [المُلك: 8]
Abdulbaki Golpinarli Neredeyse hısmından patlayıp dagılacak; ona, her boluk atıldıkca muhafız memurları onlara sorarlar: Size bir korkutucu gelmedi mi |
Adem Ugur Neredeyse cehennem ofkesinden catlayacak! Her ne zaman oraya bir topluluk atılsa, onun bekcileri onlara: Size, (bu azap ile) korkutucu bir peygamber gelmemis miydi? diye sorarlar |
Adem Ugur Neredeyse cehennem öfkesinden çatlayacak! Her ne zaman oraya bir topluluk atılsa, onun bekçileri onlara: Size, (bu azap ile) korkutucu bir peygamber gelmemiş miydi? diye sorarlar |
Ali Bulac Ofkesinin-siddetinden neredeyse patlayıp parcalanacak. Her bir grup icine atıldıgında, bekcileri onlara sorar: "Size bir uyarıcı gelmedi mi |
Ali Bulac Öfkesinin-şiddetinden neredeyse patlayıp parçalanacak. Her bir grup içine atıldığında, bekçileri onlara sorar: "Size bir uyarıcı gelmedi mi |
Ali Fikri Yavuz Nerde ise (kafirlere) ofkesinden catlayacak olur. (Kafirlerden) bir topluluk, onun icine her atıldıkca, cehennem bekcileri o kafirlere sorarlar: “- Size, azab ile korkutan bir peygamber gelmedi mi?” |
Ali Fikri Yavuz Nerde ise (kâfirlere) öfkesinden çatlayacak olur. (Kâfirlerden) bir topluluk, onun içine her atıldıkça, cehennem bekçileri o kâfirlere sorarlar: “- Size, azab ile korkutan bir peygamber gelmedi mi?” |
Celal Y Ld R M Neredeyse ofkeli kopurmesinden patlayıp paralanacak. Oraya ne kadar bir boluk insan itilip atılırsa, bekcileri onlara : «Size bir uyarıcı peygamber gelmedi mi ?» derler |
Celal Y Ld R M Neredeyse öfkeli köpürmesinden patlayıp paralanacak. Oraya ne kadar bir bölük insan itilip atılırsa, bekçileri onlara : «Size bir uyarıcı peygamber gelmedi mi ?» derler |