×

Peu s’en faut que, de rage, il n’éclate. Toutes les fois qu’un 67:8 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Mulk ⮕ (67:8) ayat 8 in French

67:8 Surah Al-Mulk ayat 8 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Mulk ayat 8 - المُلك - Page - Juz 29

﴿تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۖ كُلَّمَآ أُلۡقِيَ فِيهَا فَوۡجٞ سَأَلَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَذِيرٞ ﴾
[المُلك: 8]

Peu s’en faut que, de rage, il n’éclate. Toutes les fois qu’un groupe y est jeté, ses gardiens leur demandent : "Quoi ! ne vous est-il pas venu d’avertisseur

❮ Previous Next ❯

ترجمة: تكاد تميز من الغيظ كلما ألقي فيها فوج سألهم خزنتها ألم يأتكم, باللغة الفرنسية

﴿تكاد تميز من الغيظ كلما ألقي فيها فوج سألهم خزنتها ألم يأتكم﴾ [المُلك: 8]

Islamic Foundation
(La Gehenne) sera sur le point d’exploser de rage. Chaque fois qu’on y jettera un contingent (de damnes) ses gardiens leur demanderont : « N’est-il pas venu vers vous quelqu’un pour vous mettre en garde ? »
Islamic Foundation
(La Géhenne) sera sur le point d’exploser de rage. Chaque fois qu’on y jettera un contingent (de damnés) ses gardiens leur demanderont : « N’est-il pas venu vers vous quelqu’un pour vous mettre en garde ? »
Muhammad Hameedullah
Peu s’en faut que, de rage, il n’eclate. Toutes les fois qu’un groupe y est jete, ses gardiens leur demandent : "Quoi ! ne vous est-il pas venu d’avertisseur
Muhammad Hamidullah
Peu s'en faut que, de rage, il n'eclate. Toutes les fois qu'un groupe y est jete, ses gardiens leur demandent: «Quoi! ne vous est-il pas venu d'avertisseur?»
Muhammad Hamidullah
Peu s'en faut que, de rage, il n'éclate. Toutes les fois qu'un groupe y est jeté, ses gardiens leur demandent: «Quoi! ne vous est-il pas venu d'avertisseur?»
Rashid Maash
avec une telle fureur qu’il sera sur le point d’eclater. Chaque fois qu’un groupe de damnes y sera jete, les gardiens de l’Enfer les interrogeront : « Un prophete n’est-il pas venu vous avertir ? »
Rashid Maash
avec une telle fureur qu’il sera sur le point d’éclater. Chaque fois qu’un groupe de damnés y sera jeté, les gardiens de l’Enfer les interrogeront : « Un prophète n’est-il pas venu vous avertir ? »
Shahnaz Saidi Benbetka
elle est sur le point de se disloquer de rage. Et chaque fois qu’un nouveau groupe de damnes y sera precipite, les gardiens leur demanderont : « Aucun avertisseur n’est venu a vous ?»
Shahnaz Saidi Benbetka
elle est sur le point de se disloquer de rage. Et chaque fois qu’un nouveau groupe de damnés y sera précipité, les gardiens leur demanderont : « Aucun avertisseur n’est venu à vous ?»
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek