Quran with English translation - Surah Al-A‘raf ayat 162 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡ قَوۡلًا غَيۡرَ ٱلَّذِي قِيلَ لَهُمۡ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِجۡزٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَظۡلِمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 162]
﴿فبدل الذين ظلموا منهم قولا غير الذي قيل لهم فأرسلنا عليهم رجزا﴾ [الأعرَاف: 162]
Al Bilal Muhammad Et Al But the transgressors among them changed the words from that which had been given them, so we sent on them a plague from heaven, because they repeatedly transgressed |
Ali Bakhtiari Nejad But those who did wrong among them changed word to something other than what they were told, so We sent them a punishment from the sky because they used to do wrong |
Ali Quli Qarai But the wrongdoers changed the saying with other than what they had been told. So We sent against them a plague from the sky because of the wrongs they used to commit |
Ali Unal But those among them who persisted in wrongdoing changed what had been said to them (regarding humility, imploring forgiveness, submission, and loyalty) for another saying (and acted contrarily to how they had been ordered). So We sent down on them a scourge from heaven because they were persistent in wrongdoing |
Hamid S Aziz But those amongst them who did wrong changed the words given them for another saying; and We sent upon them a wrath from heaven for that they were unjust (or transgressed) |
John Medows Rodwell But the ungodly ones among them changed that word into another than that which had been told them: therefore sent we forth wrath out of Heaven upon them for their wrong doings |
Literal So those who were unjust/oppressive exchanged/replaced/substituted a saying/opinion and belief other than which was said to them, so We sent on them filth/torture from the sky/space because (of) what they were causing injustice/oppression |
Mir Anees Original then those who were unjust from among them changed the word to something other than that which was said to them, so We sent on them a punishment from the sky because they were unjust |
Mir Aneesuddin then those who were unjust from among them changed the word to something other than that which was said to them, so We sent on them a punishment from the sky because they were unjust |