Quran with English translation - Surah Al-A‘raf ayat 172 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَإِذۡ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِيٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَأَشۡهَدَهُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَلَسۡتُ بِرَبِّكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ شَهِدۡنَآۚ أَن تَقُولُواْ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنۡ هَٰذَا غَٰفِلِينَ ﴾
[الأعرَاف: 172]
﴿وإذ أخذ ربك من بني آدم من ظهورهم ذريتهم وأشهدهم على أنفسهم﴾ [الأعرَاف: 172]
Al Bilal Muhammad Et Al When your Lord brought out from the children of Adam, from their loins, their descendants, and made them testify concerning themselves saying, “Am I not your Lord?” They said, “Yes, we do testify.” Lest you should say on the Day of Accountability, “Of this we were never mindful.” |
Ali Bakhtiari Nejad And (remember) when your Master took from the backs of the children of Adam, their descendants, and made them testify against themselves, (and He asked): am I not your Master? They said: yes, we testify. So that on the resurrection day you do not say: we were unaware of this |
Ali Quli Qarai When your Lord took from the Children of Adam, from their loins, their descendants and made them bear witness over themselves, [He said to them,] ‘Am I not your Lord?’ They said, ‘Yes indeed! We bear witness.’ [This,] lest you should say on the Day of Resurrection, ‘Indeed we were unaware of this,’ |
Ali Unal And (remember, O Messenger,) when your Lord brought forth from the children of Adam, from their loins, their offspring, and made them bear witness against themselves (asking them:) "Am I not your Lord?" They said: "Yes, we do bear witness." (That covenant was taken) lest you should say on the Day of Resurrection, "We were indeed unaware of this (fact that you are our Lord) |
Hamid S Aziz And when your Lord drew forth from the children of Adam, out of their loins, their seed (or descendants), and made them testify about themselves, "Am I not your Lord?" They said, "Yea! We do bear witness" - lest you should say on the D |
John Medows Rodwell And when thy Lord brought forth their descendants from the reins of the sons of Adam and took them to witness against themselves, "Am I not," said He, "your Lord?" They said, "Yes, we witness it." This we did, lest ye should say on the day of Resurrection, "Truly, of this were we heedless, because uninformed |
Literal And when/if your Lord took/received from Adam`s sons and daughters from their backs their descendants, and He made them witness/testify on themselves. "Am I not your Lord (E)?" They said: "Yes/certainly, We witnessed/testified." That You say (on) the Resurrection Day: "That We were about this ignoring/disregarding |
Mir Anees Original And when your Fosterer took out their descendants from the backs of the children of Adam* and made them bear witness against themselves (saying), "Am I not your Fosterer?" They said, "Why not, we bear witness." (We took this testimony from you) lest you should say on the day of resurrection, "We were unaware of this." * Were they in the form of some specific genes of faith |
Mir Aneesuddin And when your Lord took out their descendants from the backs of the children of Adam* and made them bear witness against themselves (saying), "Am I not your Lord?" They said, "Why not, we bear witness." (We took this testimony from you) lest you should say on the day of resurrection, "We were unaware of this |