Quran with English translation - Surah Al-A‘raf ayat 173 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿أَوۡ تَقُولُوٓاْ إِنَّمَآ أَشۡرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبۡلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةٗ مِّنۢ بَعۡدِهِمۡۖ أَفَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ ﴾
[الأعرَاف: 173]
﴿أو تقولوا إنما أشرك آباؤنا من قبل وكنا ذرية من بعدهم أفتهلكنا﴾ [الأعرَاف: 173]
Al Bilal Muhammad Et Al Or lest you should say, “Our parents before us may have taken false gods, but we are their descendants. Will You then destroy us because of the deeds of people who were irresponsible?” |
Ali Bakhtiari Nejad Or you (would not) say: it was only our fathers who associated (partner with God) in the past, and we were descendents after them, do You destroy us for what the followers of falsehood did |
Ali Quli Qarai or lest you should say, ‘Our fathers ascribed partners [to Allah] before [us] and we were descendants after them. Will You then destroy us because of what the falsifiers have done?’ |
Ali Unal Or lest you should say (in trying to excuse yourselves): "Our forefathers used to associate partners with God before us, and we were their offspring just following after them. Will You, then, ruin us for what those did who rejected Your Lordship and invented that false way (of associating partners with You) |
Hamid S Aziz Or say, "Verily, our fathers associated others with Allah before us, and we were but their seed after them. Will you then destroy us for the futile deeds of the doers of futility (or vanities) |
John Medows Rodwell Or lest ye should say, "Our fathers, indeed, aforetime joined other gods with our God, and we are their seed after them: wilt thou destroy us for the doings of vain men |
Literal Or you say: "But our fathers shared/made partners (with God) from before, and we were descendants from after them, do you perish us/destroy us because (of) what the wasters/cancellors made/did |
Mir Anees Original Or you should say, "Our forefathers associated partners (with Allah) before (us) and we were only their descendants (following their traditions) after them, will You destroy us for what the followers of falsehood did |
Mir Aneesuddin Or you should say, "Our forefathers associated partners (with God) before (us) and we were only their descendants (following their traditions) after them, will You destroy us for what the followers of falsehood did |