×

Hani Rabbin Âdemoğullarının sırtlarından zürriyetlerini izhar etmişti de kendilerini kendilerine tanık tutarak 7:172 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-A‘raf ⮕ (7:172) ayat 172 in Turkish

7:172 Surah Al-A‘raf ayat 172 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-A‘raf ayat 172 - الأعرَاف - Page - Juz 9

﴿وَإِذۡ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِيٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَأَشۡهَدَهُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَلَسۡتُ بِرَبِّكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ شَهِدۡنَآۚ أَن تَقُولُواْ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنۡ هَٰذَا غَٰفِلِينَ ﴾
[الأعرَاف: 172]

Hani Rabbin Âdemoğullarının sırtlarından zürriyetlerini izhar etmişti de kendilerini kendilerine tanık tutarak ben, Rabbiniz değil miyim demişti; onlar da evet, tanığız, Rabbimizsin demişlerdi. Bu da kıyamet günü bizim bundan haberimiz yoktu dememeniz

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذ أخذ ربك من بني آدم من ظهورهم ذريتهم وأشهدهم على أنفسهم, باللغة التركية

﴿وإذ أخذ ربك من بني آدم من ظهورهم ذريتهم وأشهدهم على أنفسهم﴾ [الأعرَاف: 172]

Abdulbaki Golpinarli
Hani Rabbin Ademogullarının sırtlarından zurriyetlerini izhar etmisti de kendilerini kendilerine tanık tutarak ben, Rabbiniz degil miyim demisti; onlar da evet, tanıgız, Rabbimizsin demislerdi. Bu da kıyamet gunu bizim bundan haberimiz yoktu dememeniz
Adem Ugur
Kıyamet gununde, biz bundan habersizdik demeyesiniz diye Rabbin Adem ogullarından, onların bellerinden zurriyetlerini cıkardı, onları kendilerine sahit tuttu ve dedi ki: Ben sizin Rabbiniz degil miyim? (Onlar da), Evet (buna) sahit olduk, dediler
Adem Ugur
Kıyamet gününde, biz bundan habersizdik demeyesiniz diye Rabbin Adem oğullarından, onların bellerinden zürriyetlerini çıkardı, onları kendilerine şahit tuttu ve dedi ki: Ben sizin Rabbiniz değil miyim? (Onlar da), Evet (buna) şâhit olduk, dediler
Ali Bulac
Hani Rabbin, Ademogullarının sırtlarından zurriyetlerini almıs ve onları kendi nefislerine karsı sahidler kılmıstı: "Ben sizin Rabbiniz degil miyim?" (demisti de) Onlar: "Evet (Rabbimiz'sin), sahid olduk" demislerdi. (Bu,) Kıyamet gunu: "Biz bundan habersizdik" dememeniz icindir
Ali Bulac
Hani Rabbin, Ademoğullarının sırtlarından zürriyetlerini almış ve onları kendi nefislerine karşı şahidler kılmıştı: "Ben sizin Rabbiniz değil miyim?" (demişti de) Onlar: "Evet (Rabbimiz'sin), şahid olduk" demişlerdi. (Bu,) Kıyamet günü: "Biz bundan habersizdik" dememeniz içindir
Ali Fikri Yavuz
Hatırla ki, Rabbin, Ademogullarının sulblerinden zurriyetlerini cıkarıp da onları nefislerine karsı sahid tutarak; “-Ben sizin Rabbiniz degil miyim?” diye buyurdugu vakit onlar da; “- Evet, Rabbimizsin, sahid olduk”, demislerdi. Bu sahid tusumuzun sebebi, kıyamet gunu, bizim bundan haberimiz yoktu, dersiniz diyedir
Ali Fikri Yavuz
Hatırla ki, Rabbin, Âdemoğullarının sulblerinden zürriyetlerini çıkarıp da onları nefislerine karşı şâhid tutarak; “-Ben sizin Rabbiniz değil miyim?” diye buyurduğu vakit onlar da; “- Evet, Rabbimizsin, şâhid olduk”, demişlerdi. Bu şâhid tuşumuzun sebebi, kıyamet günü, bizim bundan haberimiz yoktu, dersiniz diyedir
Celal Y Ld R M
Hani Allah Adem ogullarından (onların) sırtlarından soylarını alıp, onları kendilerine karsı sahid tutmustu da: «Rabblniz degil miyim?» (buyurmustu). Onlar da «Evet sahidiz» diye cevap vermislerdi. Bu da Kıyamet gunu bizim bundan haberimiz yoktu dememeniz
Celal Y Ld R M
Hani Allah Âdem oğullarından (onların) sırtlarından soylarını alıp, onları kendilerine karşı şâhid tutmuştu da: «Rabblniz değil miyim?» (buyurmuştu). Onlar da «Evet şahidiz» diye cevap vermişlerdi. Bu da Kıyamet günü bizim bundan haberimiz yoktu dememeniz
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek